Hochzeit am 30.03.1932 in Kielce Emil Ernst Karl Lipka + Vi*toria ?

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Sucher44
    Benutzer
    • 05.09.2014
    • 82

    Hochzeit am 30.03.1932 in Kielce Emil Ernst Karl Lipka + Vi*toria ?

    Die Suche betrifft das Jahr oder den Zeitraum: 1932
    Genauere Orts-/Gebietseingrenzung: Kielce Polen
    Fernabfrage vor der Beitragserstellung genutzt [ja/nein]: Ja
    Zur Antwortfindung bereits genutzte Anlaufstellen (Ämter, Archive, Datenbanken): Datenbanken ja, Rest nein


    Hallo,
    ich komme leider bei meiner Großmutter nicht weiter.
    Mein Problem ist, dass ich unterschiedliche Nachnamen und eine unterschiedliche Schreibweise des Vornamens auf unterschiedlichen Dokumenten (Geburtsurkunden der Kinder etc. ) habe.
    Ich weis nicht, wann Sie geboren wurde etc.
    Ich habe lediglich die Information, dass Sie meinen Opa Emil Ernst Karl Lipka am 30.03.1932 in Kielce geheiratet hat, eine Polin war, die kaum Deutsch sprach und irgendwann 1942 wohl in Mecklenburg-Vorpommern gestorben sein muss.
    Schreibweisen:
    - Viktoria bzw. Victoria
    - Michrik; Michcik; Mcichzig; Mcichcig;
    Ich hab schon zig Datenbanken (ancestry; Mormonen) durchgewühlt aber nichts gefunden.
    Kann man Kielce in Englisch anschreiben ? Liegen solche Dokumente noch dort, oder muss ich mich an das Staatsarchiv wenden ? Wie sind die Chancen Informationen zu bekommen ?
    Gewohnt hat Sie mit meinem Opa bis zu Ihrem Tod in unterschiedlichen Orten in Mecklenburg-Vorpommern. Zuletzt in Preensberg. Rückfrage in Neuburg bzw. Wismar brachten keine weiteren Informationen über Herkunft bzw. richtigen Nachnamen bzw. Schreibweise.
    Bin mit meinem Latein am Ende.
    Was kann man noch tun ?

    Danke für Antworten
    Micha
    Ich bin ein gebürtiger Unterfranke und stolz drauf

  • #2
    Hallo Micha,

    natürlich kannst Du das Archiv in Englisch anschreiben, aber ob die Archivmitarbeiter dieses Sprache können, kann ich Dir nicht sagen.

    Da es sich in Deinem Fall um das Staatsarchiv handelt, würde ich in Deutsch anfragen. Sollte man Dir in dieser Sprache nicht helfen können, wird Dich das Archiv schon informieren.

    Du kannst per Email anfragen. Vergiss nicht, Deine vollständige Anschrift anzugeben.

    Außerdem würde ich Dir empfehlen, das Archiv in den Alegatas von 1932 nachschauen zu lassen, ob sich dort ein Geburtsnachweis der Oma befindet.

    Meine Angaben beziehen sich auf die evangelische-augsburgische Konfession.

    Aber ich sehe gerade, die römisch katholischen Bücher liegen auch schon im Archiv.

    Du solltest bei Deiner Anfrage auf jeden Fall die Konfession mit angeben.

    Viel Erfolg und Gruß
    Joanna

    Kommentar

    • angeleyes
      Erfahrener Benutzer
      • 31.03.2009
      • 110

      #3
      Hi Micha,

      wenn Du die Datenbanken nach den Nachnamen durchsucht hast, die Du da schreibst, ist es nur verständlich, dass Du nix findest. Ganz so zungenbrecherisch ist polnisch doch auch nicht...
      Woher nimmst/hast Du diese Angaben zum Nachnamen? Wenn es irgendein handschriftl. Dokument ist, schick's mir doch zu, dann schau ich mir das an, vielleicht kann ich es entziffern.
      Den Vornamen würden man in polnisch auf jeden Fall mit "k", womöglich sogar vorne mit W (Wiktoria) schreiben.

      Grüße aus Unterfranken,
      Renata

      Kommentar

      • MH54321
        Erfahrener Benutzer
        • 09.09.2014
        • 404

        #4
        Zitat von angeleyes Beitrag anzeigen
        Den Vornamen würden man in polnisch auf jeden Fall mit "k", womöglich sogar vorne mit W (Wiktoria) schreiben.
        Im Kirchenbuch wird allerdings überwiegend Latein benutzt, sämtliche Einträge der poln. kath. KBs die ich bisher gesehen habe waren in Latein. Da heißt die Wiktoria dann wieder Victoria.

        Ich habe das Problem auch, ich habe lange nach dem schönen polnischen männlichem Vornamen Wojciech gesucht - und einen Adalbertus gefunden. Erst durch das Poznan-Project bin ich darauf gestoßen, das das ein und derselbe Name ist.

        Bezüglich des Nachnamens würde ich mal in einem polnischen Forum fragen, welcher polnische Familienname das denn sein könnte.

        Suche FN Hansmann (Hohenberg-Krusemark), FN Gruss/Gruß/Gruhs (Groß Rodensleben, Dreileben), FN Heindorf(f) (Stendal, Tangerhütte, Celle), FN Frey (Königsberg, Borchersdorf, Ostpreuss.)

        Kommentar


        • #5
          Hallo Micha,

          Zitat von MH54321 Beitrag anzeigen
          Im Kirchenbuch wird allerdings überwiegend Latein benutzt, sämtliche Einträge der poln. kath. KBs die ich bisher gesehen habe waren in Latein. Da heißt die Wiktoria dann wieder Victoria.
          Ich habe nun schon einige ev. augsb. KB und viele, viele kath. Kirchenbücher für Polen gelesen, aber spätestens ab 1809 wurden diese alle in Polnisch geschrieben. Nein stimmt, ein einziges habe ich bisher auch noch bis 1820 in Latein und Polnisch gesehen.

          Aber Deine Oma hat doch erst 1932 geheiratet und eine Urkunde liegt Dir nicht vor. Wo also stehen diese Namensvarianten? In Meldekarteien in Mecklenburg?

          Und ob jemand Viktoria, Victoria oder Wiktoria geschrieben wurde, ist doch egal. Es handelt sich doch immer nur um einen Vornamen.

          Zitat von MH54321 Beitrag anzeigen
          Ich habe das Problem auch, ich habe lange nach dem schönen polnischen männlichem Vornamen Wojciech gesucht - und einen Adalbertus gefunden. Erst durch das Poznan-Project bin ich darauf gestoßen, das das ein und derselbe Name ist.
          Wenn Du in Polen suchst, solltest Du Dich grundsätzlich mit den Vornamen auseinandersetzen. Denn Wojciech kann auch Albert heißen und ist in manchen Einträgen auch unter Georg zu finden. Und wenn Du Pech hast, steht in jeder Urkunde ein anderer Name der gleichen Person.

          Im Netz findest Du so einige Möglichkeiten über Deutsch/Polnische bzw. Polnisch/Deutsche Vornamen.

          Zitat von MH54321 Beitrag anzeigen
          Bezüglich des Nachnamens würde ich mal in einem polnischen Forum fragen, welcher polnische Familienname das denn sein könnte.
          Kannste natürlich machen, aber da werden die polnischen Forscher auch nur raten können. Mehr könnte Dir vielleicht ein Geburtsnachweis bei der Heirat nutzen.

          Wie ich schon schrieb, fordere diesen doch im Archiv an.

          Gruß Joanna

          Kommentar

          • zula246
            • 10.08.2009
            • 2468

            #6
            Hallo
            Versuchs doch mal mit der Geburtsurkunde Deiner Eltern , dort wird ja wohl der Name draufstehen , Deiner Großmutter
            Außerdem mußt Du Dich mal hier im Forum durchlesen welche Urkunden wo liegen , im Staatsarchiv die vor 100 Jahren alle Jüngeren in den Standesämtern , die unterstehen aber einer gewissen Schutzfrist in Polen wie auch in Deutschland , dann die amtliche Sprache in den Standesämtern ist in Polen polnisch , nur die Staatsarchive kannst Du deutsch anschreiben
            Und wenn Du etwas nicht entziffern kannst dann stelle es hier in die Lesehilfe , da wird Dir geholfen
            apropo Nachnamen tippe ich auf Michnik
            Gruß Robert
            Zuletzt geändert von zula246; 23.09.2014, 23:36.

            Kommentar

            • Sucher44
              Benutzer
              • 05.09.2014
              • 82

              #7
              Hallo Leute,

              vielen vielen Dank für die Hinweise. Ich hab mich hier schon durch das Forum gewühlt und Stunden am PC in diversen Seiten bezüglich Polen verbracht aber letztlich ist es an der Sprache gescheitert.
              Ich habe jetzt einen polnischen Arbeitskollegen gebeten im Standesamt in Kielce mal anzurufen und zu fragen wo und wie ich an die Urkunde kommen kann. War auch schon am Überlegen mir dieses „Angebot zu Ahnenforschung in Polen“ für 30 Euro zu kaufen.
              Ich weis ja nicht, wann und vorallem wo meine Oma geboren wurde. Ich hab nur den Namen mit diversen Schreibweisen auf diversen Urkunden (Geburtsurkunden der Kinder). Bei Ancestry komme ich auch nicht wirklich weiter.
              Wie geschrieben, auf den Geburtsurkunden Ihrer Kinder sind die von mir erwähnten Namensvarianten geschrieben.
              Ich hänge mal eine Kopie der Geburtsurkunde meiner Mutter mit dran.
              Meine noch lebende Tante weis auch nicht mehr. Nur das sie eine Polin war, die kaum Deutsch gesprochen hat und die Kinder dadurch gezwungen waren polnisch zu lernen. Hilft mir aber auch nicht wirklich weiter denn sie ist 76 Jahre alt, lebt in Wismar und ich 900 km entfernt in Bayern.

              Bin gespannt was mein Kollege raus bringt..
              Angehängte Dateien
              Ich bin ein gebürtiger Unterfranke und stolz drauf

              Kommentar

              Lädt...
              X