Lateinischer KB Eintrag - Lesehilfe

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • maxl1970
    Benutzer
    • 20.11.2016
    • 67

    [gelöst] Lateinischer KB Eintrag - Lesehilfe

    Quelle bzw. Art des Textes: KB
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1740
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: St.Veit im Pongau
    Namen um die es sich handeln sollte: Georg Martini Hochleuthner


    Hallo, liebe MItforscher!

    wieder einmal bräuchte ich Hilfe beim Entziffern eines lateinischen Kirchenbucheintrages aus St. Veit im Pongau, um 1740

    Lesen Kann ich Georgius Martini Hochleuthner, am Sternpam, einige Vornamen,
    aber dann erschöpfen sich meine Latein Kenntnisse.
    Wär schön und nett wenn mich wer unterstützen könnte!

    Schon mal vielen Dank im voraus und liebe Grüße aus der Steiermark
    Markus

    Hier der Link zum online Dokument, es ist gleich er erste Eintrag ganz oben:
    Angehängte Dateien
  • WeM
    Erfahrener Benutzer
    • 26.01.2017
    • 1906

    #2
    grüß dich,
    ich fang mal an, wird dann schon jemand meine Fehler verbessern:

    Praemissis 3 denuntiationibus, et fidei professione, matrimonium contraxerunt h. juvenis
    Georgius Martini Hochleuthner rust(ici) am Sternbam, et Margarethae Kailin p.p.m. filius legitimus, et ...virgo Catharina Bartholomei Langegger rust(ici) zu Oberdorffl ? et Annae Holzlin p.m. filia legitima p.t. rust(icus) in praedicto Sternbam

    Nach 3 maliger Verkündigung und dem Bekenntnis des Glaubens schlossen die Ehe der Jüngling Georg des Martin Hochleuthner Bauer am Sternbam und der Margaretha Kailin durch nachfolgende Ehe ehelicher Sohn und die .. Jungfrau Catharina des Bartholomäus Langegger Bauer zu Oberdorffl und der Anna Holzlin eheliche Tochter
    p.t. = per tempore = z.Zt. angehender Bauer Sternbam

    lg, Waltraud
    Zuletzt geändert von WeM; 23.07.2017, 21:10.

    Kommentar

    • maxl1970
      Benutzer
      • 20.11.2016
      • 67

      #3
      Danke

      Hallo, Waltraud

      danke, das ist echt spitze!
      Danke für deine Hilfe, das hilft wieder ein Stück weiter.....


      LG
      Markus
      Zuletzt geändert von maxl1970; 23.07.2017, 21:13.

      Kommentar

      • WeM
        Erfahrener Benutzer
        • 26.01.2017
        • 1906

        #4
        hallo,
        meine Lateinstunden sind auch ziemlich lang her, drum nehm ich sowas als Übung. Das Meiste hab ich übersetzt und Fehler wird das Forum hoffentlich korrigieren.

        pudica virgo = keusche Jungfrau
        h. juvenis: honestus ... = der ehrenhafte Jüngling

        lg, Waltraud
        Zuletzt geändert von WeM; 23.07.2017, 21:22.

        Kommentar

        • ChrisvD
          Erfahrener Benutzer
          • 28.06.2017
          • 1100

          #5
          Annae Holzlin p[iae] m[emoriae]: der Anna Holzlin frommen Angedenkens
          p.t. = pro tempore = zeitweilig
          Zuletzt geändert von ChrisvD; 23.07.2017, 22:43.
          Gruß Chris

          Kommentar

          • WeM
            Erfahrener Benutzer
            • 26.01.2017
            • 1906

            #6
            grüß euch,

            Danke Chris für deinen Beitrag:
            "Annae Holzlin p[iae] m[emoriae]: der Anna Holzlin frommen Angedenkens" - sehr guter Hinweis für die weitere Suche nach Anna Holzlin - das bedeutet doch, dass die Brautmutter Anna Holzlin zum Zeitpunkt der Eheschließung bereits verstorben war.

            lg, Waltraud

            Kommentar

            • ChrisvD
              Erfahrener Benutzer
              • 28.06.2017
              • 1100

              #7
              Moin Waltraud,

              stimmt. Die Abkürzung ‘pp.mm.‘, oft nach ´amborum´ oder ´coniugum´ bedeutet dass beide Eltern 'piae memoriae' d.h. bereits gestorben sind.
              Gruß Chris

              Kommentar

              • maxl1970
                Benutzer
                • 20.11.2016
                • 67

                #8
                Vielen dank für die Hilfe

                Kommentar

                Lädt...
                X