Trauschein in Kurrentschrift

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • urschrei
    Benutzer
    • 30.08.2017
    • 74

    [gelöst] Trauschein in Kurrentschrift

    Quelle bzw. Art des Textes: Jahr, aus dem der Text stammt: Ort/Gegend der Text-Herkunft:

    Hallo ihr lieben,

    Ich habe wieder einen neuen Trauschein gefunden. Leider kann ich nur das wenigste entschlüsseln.

    Jahr 1848, Pfarre Rottenschachen Grenzgebiet Österreich/Tschechien.

    Ich habe zum einen Trauschein aus dem Jahr 1940 und den original Trauschein der Pfarre. Die Daten sind ident. Es handelt sich um Mathias Benda und Marie Havle

    Hier der Link:

    DigiArchiv Státního oblastního archivu v Třeboni a jihočeských archivů


    Vielen lieben Dank
    Liebe Grüße
    Martin
    Angehängte Dateien
  • hhw
    Erfahrener Benutzer
    • 25.10.2015
    • 655

    #2
    Hallo Martin,
    ich lese:
    achtundzwanzigsten August
    acht hundert sechzig vier
    Josef Thomas,
    Bräutigam: Benda Methias, Schneider in Gundschachen 30
    kath. led.[ig] 27 Jahre alt, gebürtig aus Chlumetz, Pfarre
    Luttau, Sohn des Wenzel Benda, Häuslers dort
    u.d. Maria ? geb. Wid?.
    Braut: Hawle Maria, wohnh.[aft] in Rottenschachen 54
    kath. led. 27 Jahre alt, Tochter des Georg Hawle, Aus-
    nehmers in Rottenschachen u. d. Maria ? geb.
    Podcepicky.
    Beistände: Sebastian Janda von Rottenschachen
    Anton Stx von
    30. Juni 1940

    VG, Hans
    Zuletzt geändert von hhw; 19.09.2017, 18:17.

    Kommentar

    • Tinkerbell
      Erfahrener Benutzer
      • 15.01.2013
      • 9909

      #3
      Hallo.

      Ich lese auch die Namen Maria.

      Zu:

      ...
      Luttau, Sohn des Wenzel Benda, Häuslers dort
      u.d. Maria geb. Widerna ?

      LG Marina

      Kommentar

      • Karla Hari
        Erfahrener Benutzer
        • 19.11.2014
        • 5878

        #4
        hola,

        das Fragezeichen bezog sich auf das Wort nach Maria: uxoris (oder so ähnlich) bzw. ux. was wohl Ehefrau bedeutet
        ansonsten würde ich Widrna lesen (im Original-Link), also ohne e

        und es fehlten noch 2 Teilsätze (zumindest im Original):

        ..., eheliche
        Tochter des Franz Widrna, Häuslers in Chlu-
        mni und der Juliana uxoris geborene Schi-
        ma aus Klikau

        .., eheliche Tochter des Paul Podzezicky, Klein-
        häuslers in Lößlersdorf, hiesiger Pfarre, und
        der Maria Anna gebornen Zak
        Zuletzt geändert von Karla Hari; 20.09.2017, 06:45.
        Lebe lang und in Frieden
        KarlaHari

        Kommentar

        • urschrei
          Benutzer
          • 30.08.2017
          • 74

          #5
          Vielen lieben Dank.
          Wirklich genial, was ihr da alles rauslesen könnt! Mittlerweile bin ich bis zur 7. Generation vorgedrungen. Spannend .

          Ganz liebe Grüße
          Martin

          Kommentar

          Lädt...
          X