Latein, Taufe, 1824, Samter/ Posen

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • AnnaKukka
    Benutzer
    • 17.09.2012
    • 88

    [gelöst] Latein, Taufe, 1824, Samter/ Posen

    Quelle bzw. Art des Textes: Taufeintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1824
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Samter/ Posen
    Namen um die es sich handeln sollte: Franciska


    Hallo!

    Ich bräuchte Hilfe beim Lesen und Übersetzen des beigefügten Taufeintrages. Es handelt sich um Franciska Medelak, geb. am 17.10.1824 in Baborowo, getauft am 19.10.1824 in Samter. Ihre Eltern sind Michael Medel und Hedvigis Stoinska. Die Paten heißen Laurentius Stoinski und Marianna Hudziakowa.

    Damit besitze ich zwar schon die wichtigsten Informationen, aber über eine Lesehilfe und Übersetzung wäre ich trotzdem dankbar, da ich auch Geschwister suche und dies dann allein versuchen könnte.

    Vielen Dank!

    Viele Grüße

    AnnaKukka
    Angehängte Dateien
  • AnnaKukka
    Benutzer
    • 17.09.2012
    • 88

    #2
    Hallo,

    kann mir bitte jemand helfen (siehe oben)?

    Viele Grüße

    AnnaKukka

    Kommentar

    • Heike Irmgard
      Erfahrener Benutzer
      • 22.11.2016
      • 461

      #3
      Hallo,

      Anno et die eodem (im selben Jahr und Tag) Idem qui supra Reverendus (derselbe Pfarrer wie oben) baptizavit (taufte) infantem (ein Kind) nomine Franciscam (mit Namen Franziska) laboriosi Michaelis M[.]del (des arbeitsamen Michael M.) de (von) villa (Gut, Dorf) Baborow[o?] Inquilini (Einwohners, Inmanns) filiam (Tochter), quam (welche) uxor illius legitima Heduigis (seine legitime Ehefrau Hedwig) nata Stoinska (geborene St.) die Decima Septima (am 17. Tag) Mensis praesentis (des gegenwärtigen Monats) hora nona vespertina (um 9 Uhr abends) peperit (auf die Welt brachte) ambo Religionis Catholicae (beide katholischer Religion). Patrini ejus fuere (dessen Paten waren) laboriosi (die arbeitsamen) Laurentius Stoinski colonus (Bauer) et Marianna Hudziakowa Inquilinissa (Einwohnerin, Inweib) ambo (beide) de villa Baborowo.

      Viele Grüße von Heike
      Zuletzt geändert von Heike Irmgard; 26.06.2017, 01:08.

      Kommentar

      • AnnaKukka
        Benutzer
        • 17.09.2012
        • 88

        #4
        Auch wenn ganz doll verspätet: von Herzen vielen lieben Dank!


        Viele Grüße


        AnnaKukka

        Kommentar

        Lädt...
        X