Registrieren | Hilfe | Chat | Benutzerliste | Team | Kalender | Suchen | Heutige Beiträge | Alle Foren als gelesen markieren |
#1
|
||||
|
||||
Sinn eines Satzes
Quelle bzw. Art des Textes: Biografie Jahr, aus dem der Text stammt: ? Ort und Gegend der Text-Herkunft: Norddeutschland Namen um die es sich handeln sollte: Christian Philippsen Hallo, Ich brauche Eure Hilfe wegen einem Verständnisproblem. Ich bin nämlich im Begriff eine Biografie aus dem DE ins FR für einen Freund zu übersetzen und fühle mich ein bisschen unsicher bei dem Sinn des angehängten Satzes. "vier": bezieht sich dieses Wort auf die Zahl der Durchgangsposten oder auf die Zahl der Nachtwächter? Im zweiten Fall sollte es doch "Nachtwächtern" heissen, oder? Ist der Satz grammatikalisch korrekt? Ich bedanke mich schon für Euer Interesse. |
#2
|
||||
|
||||
Guten Tag,
die Zahl gehört zu den Nachtwächtern. Dein Satz ist korrekt, der gedruckte falsch. |
#3
|
|||
|
|||
Genau. Ich sage es nur noch einmal anders:
"... eines von vier Nachtwächtern" wäre richtig. |
#4
|
||||
|
||||
Ich danke Euch beiden.
Ja schon. Aber auch so, mit einem "n" Dativplural, scheint mir der Satz noch nicht korrekt. Es sieht nämlich aus als das Wort "als" zwei Objekte hätte: 1) als Stadtbediensteten 2) als eines Ich bin nicht deutscher Muttersprache aber m.E. ist der Satz nicht logisch aufgebaut. |
#5
|
||||
|
||||
moin,
ich bin der Meinung, dass der Satz grammatisch stimmt allerdings etwas verquer aufgebaut ist indem "von vier" eingeschoben wird und dadurch die logische Struktur verwirrt. Logisch eindeutig wär: Das...Buch führt CP als Staatsbed. auf dem Posten eines Nachwächters auf (und zwar "eines NachtwächterS von vieren") Nachtwächters ist hier grammatisch richtig ein Genitiv (genitivus qualitatis) der die Eigenschaft des Postens beschreibt Geändert von Huber Benedikt (17.10.2017 um 16:44 Uhr) Grund: Klarstellung |
#6
|
||||
|
||||
Hallo Benedikt!
Long time no seen. Glad to see you again. Danke für Deine Erläuterung. Es ist mir jetzt alles klar. |
#7
|
|||
|
|||
Die Sache ist ja erledigt, aber ich muss doch der Behauptung widersprechen, der Satz sei "verquer" aufgebaut und seine logische Struktur sei "verwirrt".
Das stimmt in gar keiner Weise. Abgesehen von dem Kasus-Fehler Nachtwächters/Nachtwächtern (der sehr wahrscheinlich nur ein Druck- oder Flüchtigkeitsfehler ist) ist nichts falsch. Der Satzaufbau ist logisch vollkommen eindeutig. "... auf dem Posten eines von vier Nachtwächtern" ist noch nicht einmal kompliziert. Geändert von henrywilh (17.10.2017 um 17:51 Uhr) |
#8
|
|||
|
|||
Es gibt noch eine andere Erklärung: hier wirkt sich wahrscheinlich niederdeutsche Grammatik mit (dort korrektem!) -s statt -n beim Dat. Plur. aus. In hochdeutscher Umgebung ist das dann natürlich ein Fehler - ein sehr typischer.
Siehe diese Beispiele für met Messers - mit Messern https://www.google.de/search?lr=lang....0.VW_ifdpyWwU Viele Grüße Xylander und hier auch die Wächters https://books.google.de/books?id=kU0...chters&f=false Geändert von Xylander (17.10.2017 um 18:36 Uhr) |
#9
|
|||
|
|||
Nette Idee, Xylander ... aber - wer das glaubt
Allen Deutschen, die den Satz für kompliziert halten, empfehle ich dann diese "barrierefreie" Version: Es gibt ein Buch. Heißt „Das Gemeinnützige Schleswiger Taschenbuch“ von Schröder. Ist von 1832. Führt den Christian Philippsen auf. Sagt, er war Stadtbediensteter. Hatte einen Durchgangsposten. War Nachtwächter in der Altstadt. Gab vier davon. |
#10
|
|||
|
|||
Nu ja, henrywilh, bin damit aufgewachsen, diesen Fehler im Hochdeutschen zu vermeiden. Inzwischen habe ich es weit gebracht, so weit, dass ich weiß, das nennt man Interferenz
Viele Grüße Xylander |
Lesezeichen |
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
Ansicht | |
|
|