Polnische Familiennamen

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • karlfriedrich
    • Heute

    Polnische Familiennamen

    Meine Suchergebnisse beziehen sich auf die Zeit um 1800 und das Gebiet um Reichthal bei Namslau, heute Rychtal. Nun bin ich auf (lebende) Personen gestoßen, die in genau denselben Orten wohnen und zumindest einen ähnlich klingenden Namen tragen. Da ich mich aber mit polnischen Familiennamen nicht auskenne, wollte ich mal fragen, ob es sich um die gleichen Namen handeln könnte oder nicht. Also unter den Gesichtspunkten, dass sich die Schreibweise von 1800 bis heute ja ändern kann und dass im Polnischen (vielleicht) auch mehrere Varianten möglich sind. Folgendes:

    Zlobinscanka = Zlobinska, Zlobinski
    Gawliczanka = Gawlik
    Rabiezanka = Rabiega

    Kann auch mal sein, dass ich etwas falsch entziffert habe, aber dem Sinn nach stand das so im KB. Also, möglicherweise ist hier ein Experte, der mir weiterhelfen kann. Vielen Dank im voraus :-)
  • animei
    Erfahrener Benutzer
    • 15.11.2007
    • 9235

    #2
    Hallo rolo,

    könnte es sein, dass Deine 3 Namen sich auf unverheiratete Frauen beziehen? Wie ich hier entnehme, wurde denen nämlich früher ein -anka angehängt: http://de.wikipedia.org/wiki/Polnische_Sprache
    Gruß
    Anita

    Kommentar

    • karlfriedrich

      #3
      Schon, aber nicht nur. Bei der Hochzeit von Joseph Kaluz und Francisca Zlobinscanka am 18.11.1834 werden die Eltern wie folgt genannt: Andraa et Maria Rabiezanka, Christiani et Rosalia Gawliczanka. Und da waren sie ja schon verheiratet...

      Kommentar

      • animei
        Erfahrener Benutzer
        • 15.11.2007
        • 9235

        #4
        Aber dann hätten ja beide Elternpaare völlig andere FN als ihre Kinder gehabt.
        Gruß
        Anita

        Kommentar

        • dolgapol
          Erfahrener Benutzer
          • 17.07.2009
          • 1046

          #5
          Zitat von rolo Beitrag anzeigen
          Schon, aber nicht nur. Bei der Hochzeit von Joseph Kaluz und Francisca Zlobinscanka am 18.11.1834 werden die Eltern wie folgt genannt: Andraa et Maria Rabiezanka, Christiani et Rosalia Gawliczanka. Und da waren sie ja schon verheiratet...
          Hallo,


          Die Endungen -anka oder auch -ówna beziehen sich doch an unverheiratete Frauen. Das ist abhängig davon, wie die Hauptname lautet.

          Im o.g. "Fällen" muss man eine Sache betrachten. Früher in Akten wurde so geschrieben:

          Joseph Kaluz und Francisca Zlobinscanka
          heute wäre:
          Joseph Kaluz und Francisca geb. Zlobinska

          usw.

          Ich hoffe damit etwas helfen zu können.

          Gruß

          Janusz

          Kommentar


          • #6
            @rolo

            Stell doch die Urkunden hier einmal rein, dann können wir uns selbst ein Bild von den Aufzeichnungen machen.
            Wenn ich Dich richtig verstehe, handelt es sich um einen in Latein geschrieben Eintrag? Denn im Polnischen würde vor dem Familiennamen der Mutter ein "z" stehen.


            @animei
            In Polnischen Urkunden steht immer der Name des Vater und bei der Mutter wird der Geburtsname angegeben.

            Gruß
            Ursula

            Kommentar

            • karlfriedrich

              #7
              Danke für die Antworten. Hier also ein paar Bilder, kann gerne noch mehr Beispiele reinstellen. Auf dem einen Bild wird ja aus Rabiezanka tatsächlich Rabiega, und wie sieht`s bei den anderen Namen aus ?
              Angehängte Dateien

              Kommentar


              • #8
                @rolo

                Wie ich mir schon dachte, die Angaben wurden in Latein geschrieben.

                Dieses behrrsche ich leider nicht. Aber wir haben ja auch "Lateiner" unter uns, die bestimmt weiterhelfen können. Vielleicht kommst Du so an die korrekten FN.

                Gruß
                Ursula

                Kommentar

                • karlfriedrich

                  #9
                  @ Carlton. Ich kann auch kein Latein, aber die Namen wurden schon in Polnisch geschrieben...

                  Kommentar

                  • karlfriedrich

                    #10
                    @ Janusz. Ich danke Dir sehr. Und wie sieht`s mit Gawliczanka = Gawlik und Rabiezanka = Rabiega aus ? Wäre das möglich ?

                    Kommentar

                    • dolgapol
                      Erfahrener Benutzer
                      • 17.07.2009
                      • 1046

                      #11
                      Zitat von rolo Beitrag anzeigen
                      @ Janusz. Ich danke Dir sehr. Und wie sieht`s mit Gawliczanka = Gawlik und Rabiezanka = Rabiega aus ? Wäre das möglich ?
                      Hallo,

                      meines Wissens nach wäre das möglich.

                      Gawliczanka = Gawlik; hier wurde besser Gawlik[ówna] passen.
                      Rabiezanka = Rabiega

                      Gruß

                      Janusz

                      Kommentar

                      • karlfriedrich

                        #12
                        Zitat von dolgapol Beitrag anzeigen
                        Hallo,

                        meines Wissens nach wäre das möglich.

                        Gawliczanka = Gawlik; hier wurde besser Gawlik[ówna] passen.
                        Rabiezanka = Rabiega

                        Gruß

                        Janusz
                        Nochmals danke, sehr nett von Dir. Und sind das auch die männlichen Entsprechungen ? Ich nehme an, bei Zlobinscanka = Zlobinska ist Zlobinski das Gleiche.

                        Kommentar

                        • dolgapol
                          Erfahrener Benutzer
                          • 17.07.2009
                          • 1046

                          #13
                          Zitat von rolo Beitrag anzeigen
                          Nochmals danke, sehr nett von Dir. Und sind das auch die männlichen Entsprechungen ? Ich nehme an, bei Zlobinscanka = Zlobinska ist Zlobinski das Gleiche.
                          Hallo,

                          Zlobinska = für Frauenname
                          Zlobinski = für Männername

                          gleich ist für Namen mit der Endung: - cki

                          Gruß

                          Janusz

                          Kommentar

                          • karlfriedrich

                            #14
                            Ja und Gawlik und Rabiega wären dann auch die Namen für Männer ?

                            Kommentar

                            • dolgapol
                              Erfahrener Benutzer
                              • 17.07.2009
                              • 1046

                              #15
                              Zitat von rolo Beitrag anzeigen
                              Ja und Gawlik und Rabiega wären dann auch die Namen für Männer ?
                              hier kurz: JA!

                              Gruß

                              Janusz

                              Kommentar

                              Lädt...
                              X