Registrieren | Hilfe | Chat | Benutzerliste | Team | Kalender | Suchen | Heutige Beiträge | Alle Foren als gelesen markieren |
#1
|
|||
|
|||
Übersetzung aus dem Lateinischen
Quelle bzw. Art des Textes: Jahr, aus dem der Text stammt: Ort/Gegend der Text-Herkunft: Hallo zusammen,ich würde mich über eine Übersetzung der Texte ins Deutsche freuen. Vielen Dank! Grüße Oliver |
#2
|
|||
|
|||
Quelle bzw. Art des Textes: Jahr, aus dem der Text stammt: Ort/Gegend der Text-Herkunft:
Das steht nicht umsonst dort !!!! Einiges kann ich nicht genau lesen da die Herkunft nicht angegeben ist: Michael Wichardt Gastwirt in Woloka Margaretha Tochter des Peter Dore, Bauers in Bekersdorf, Galizien und der Maria seiner Ehefrau darunter steht nochmal das fast Gleiche: ….Beckersdorfer Bauer in Gal. und Marianne seiner Ehefrau r.l. Das r-l- heisst meiner Meinung nach… relicta legitima. d.h. nachgelassene eheliche (Tochter)..d,h, die Eltern sind bereits verstorben Im 2. Bild das fast Gleiche: 1827 Mich. W. ,beim Beruf les ich hier. „assamulus penes o….Dominicale“ etwa „Bratkoch bei der ?? Herrschaft“ in Kanzurmare? aus Woloka. (vielleicht kanns wer besser lesen) Margaretha Tochter der verstorbenen Eltern (s.o.) Marianne und Peter Dore Bauern aus Vodkayre?? in Galizien. Gruss vom Schmid Max |
#3
|
|||
|
|||
Der Michael war:
affamulus = adfamulus penes officium Dominicale Zudiener, Beidiener - (unterer) Bediensteter beim herrschaftlichen Amt... Gruß Konrad |
#4
|
|||
|
|||
Vielen Dank für die Übersetzung.
Der Ort ist Woloka, Bukowina. Grüße Oliver |
Lesezeichen |
Stichworte |
bukowina , lateinisch |
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
Ansicht | |
|
|