Begriffsdefinition: Übersetzung - Transkription

Einklappen
Dieses Thema ist geschlossen.
X
Das ist ein wichtiges Thema.
X
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles l?schen
neue Beiträge
  • Christian Benz
    Administrator
    • 30.03.2003
    • 2943

    Begriffsdefinition: Übersetzung - Transkription

    Hier eine kleine Definition der Begriffe Übersetzung und Transkription, damit es untereinander nicht zu Missverständnissen kommt:



    Übersetzung

    Von einer Übersetzung spricht man, wenn man den Textinhalt in eine andere Sprache überträgt, z.B. Latein in Deutsch. Wenn Sie einen Text übersetzen lassen möchten, geben Sie bitte, sofern es Ihnen möglich ist, immer auch die Zeit und die Gegend an, aus der der Begriff bzw. Text stammt! Dies können erste wichtige Anhaltspunkte zur Bedeutungsfindung sein. Wenn Sie ein neues Thema erstellen, finden Sie daher bereits einen vorgegebenen Text vor, der Sie bittet diese Angaben zu ergänzen.

    Transkription

    Die Transkription lässt die Sprache, in der ein Text vorliegt, unverändert. Was sich beim Transkribieren ändert, ist lediglich die Schrift, z.B. eine Übertragung deutscher Schreibschrift in lateinische Druckbuchstaben. Wenn Sie eine Schrift transkribieren lassen möchten, geben Sie bitte, sofern es Ihnen möglich ist, immer auch Art, Herkunft und Zeit des zu transkribierenden Textes an! Hier finden Sie weitere Tipps und Hinweise zum Forum Lesehilfe.
    Angehängte Dateien
  • viktor
    Erfahrener Benutzer
    • 17.01.2007
    • 1187

    #2
    Auch nicht verwechseln mit Transliteration. Das macht man bei Namen oder Wörtern, die von Hause aus mit anderen Schriftzeichen geschrieben werden. Zum Beispiel Kyrillisch.
    Beispiel : Neuschwanstein >Нойшванштайн >Noyshwanshtayn

    Das dritte Wort ist die Translitierung nach ISO für Personaldokumente.
    Also, deutscher Mann heißt Neuschwanstein, seine russische Frau im Personalausweis Нойшванштайн und im englischsprachigen Abschnitt des Reisepasses Noyshwanshtayn, alles klar ?

    Solche Feinheiten muss man kennen als Familienforscher

    (Tut mir leid, dass man hier nicht kyrilisch schreiben kann, im Texteditorfeld war es gut dargestellt)

    Kommentar

    • Skoumi
      Moderator
      • 11.06.2006
      • 1030

      #3
      tja... einverstanden mit Viktors letzen Satz...

      Liebe Moderators, könnte es nicht, den Forum so einstellen, dass "spezielle" Buchstaben von anderen Sprachen auch richtig erscheinen könnten?

      Ich denke, es wäre manchmal gut in Subforen, wie z.B. Begriffserklärung, Wortbedeutung, Übersetzungen, dann in den verschiedenen "osteuropäischen" Topics, wo man z.B. die heutigen Namen von Ortschaften richtig schreiben könnte, oder sogar manchmal in den Lesehilfe auch...

      Schöne Grüsse aus Budapest:
      Krisztián
      Krisztián Skoumal
      Ungarn
      http://www.skoumal.eu

      Suche unter anderem:
      - Hausner - Enzersdorf/Thale --> Großkrut (Böhmisch Krut) - Österreich --> ??? , und überall aus der ehemaligen Österreichisch-Ungarischen Monarchie,
      - Weindlmayer (Waidhofen a.d. Ybbs, o. Steyr),
      - Wenger, Höller - Österreich (o. Österreich-Ungarn)

      „fremde” Hausners auf die ich gestoßen bin: http://www.skoumal.eu/extra/de/Hausner

      Kommentar

      Lädt...
      X