Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Allgemeine Diskussionsforen > Lese- und Übersetzungshilfe > Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen Ansicht
  #11  
Alt 08.08.2016, 13:47
Straight-Potter Straight-Potter ist offline
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 10.04.2015
Beiträge: 721
Standard

Ihr seid echt Super!!!

Vielen vielen Dank.....
Mit Zitat antworten
  #12  
Alt 09.08.2016, 08:02
Benutzerbild von Wallone
Wallone Wallone ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 20.01.2011
Ort: Luxemburg
Beiträge: 2.411
Standard

Hallo Sahanya, Hallo Rouven,

Ich würde folgendes vorschlagen:

naturel = nichtehelich

cultivatrice = Frau eines Ackermanns oder Landbauerin, Landwirtin

Donnersberg: richtig

la mère consentant au présent mariage ainsi qu'il résulte de l'acte respectueux passé par devant Maître TOUVENIN notaire impérial à la résidence de ... (deutscher Ortsname - kann ich nicht lesen) aujourd'hui y annexé

die Mutter ist in diese Heirat einwilligend wie aus der ehrerbietigen Bitte hervorgeht, die vor dem zu ... ansässigen kaiserlichen Notar TOUVENIN verfasst worden ist und die heute der gegenwärtigen Heiratsurkunde beigefügt wird.

Somit hätten wir ungefähr alles. Rouven kann jetzt diese Satzteile in korrektes Deutsch schreiben um sie in die Übersetzung von Sahanya einzuordnen.

Armand
__________________
Viele Grüße.

Armand

Geändert von Wallone (09.08.2016 um 10:27 Uhr)
Mit Zitat antworten
  #13  
Alt 09.08.2016, 08:07
tempelritter tempelritter ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 29.07.2011
Beiträge: 577
Standard

Ich ergänze mal:
la mère consentant au présent mariage ainsi qu'il résulte de l'acte respectueux passé par devant Maître TOUVENIN notaire impérial à la résidence de Schweppenhausen (deutscher Ortsname - kann ich nicht lesen) aujourd'hui y annexé

die Mutter ist in diese Heirat einwilligend wie aus der eherbietigen Bitte hervorgeht, die vor dem zu Schweppenhausen ansässigen kaiserlichen Notar TOUVENIN verfasst worden ist und die heute der gegenwärtigen Heiratsurkunde beigefügt wird.

et d'Elisabeth ... (deutscher Familienname - kann ich nicht lesen)
Elisabeth Haß

Jaques oder Jacob Sies

__________________
Gruß Chris

Geändert von tempelritter (09.08.2016 um 08:10 Uhr)
Mit Zitat antworten
  #14  
Alt 09.08.2016, 10:30
Benutzerbild von Wallone
Wallone Wallone ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 20.01.2011
Ort: Luxemburg
Beiträge: 2.411
Standard

Hallo Chris,

Danke für die Vervollständigung.

"ehrerbietigen" statt " eherbietigen" hätte ich schreiben müssen.

Armand
__________________
Viele Grüße.

Armand
Mit Zitat antworten
  #15  
Alt 09.08.2016, 13:10
Straight-Potter Straight-Potter ist offline
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 10.04.2015
Beiträge: 721
Standard

Vielen Dank euch allen :-)
Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu

Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 02:53 Uhr.