|
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen | Ansicht |
Registrieren | Hilfe | Chat | Benutzerliste | Team | Kalender | Suchen | Heutige Beiträge | Alle Foren als gelesen markieren |
|
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen | Ansicht |
#11
|
|||
|
|||
Ihr seid echt Super!!!
Vielen vielen Dank..... |
#12
|
||||
|
||||
Hallo Sahanya, Hallo Rouven,
Ich würde folgendes vorschlagen: naturel = nichtehelich cultivatrice = Frau eines Ackermanns oder Landbauerin, Landwirtin Donnersberg: richtig la mère consentant au présent mariage ainsi qu'il résulte de l'acte respectueux passé par devant Maître TOUVENIN notaire impérial à la résidence de ... (deutscher Ortsname - kann ich nicht lesen) aujourd'hui y annexé die Mutter ist in diese Heirat einwilligend wie aus der ehrerbietigen Bitte hervorgeht, die vor dem zu ... ansässigen kaiserlichen Notar TOUVENIN verfasst worden ist und die heute der gegenwärtigen Heiratsurkunde beigefügt wird. Somit hätten wir ungefähr alles. Rouven kann jetzt diese Satzteile in korrektes Deutsch schreiben um sie in die Übersetzung von Sahanya einzuordnen. Armand Geändert von Wallone (09.08.2016 um 10:27 Uhr) |
#13
|
|||
|
|||
Ich ergänze mal:
la mère consentant au présent mariage ainsi qu'il résulte de l'acte respectueux passé par devant Maître TOUVENIN notaire impérial à la résidence de Schweppenhausen (deutscher Ortsname - kann ich nicht lesen) aujourd'hui y annexé die Mutter ist in diese Heirat einwilligend wie aus der eherbietigen Bitte hervorgeht, die vor dem zu Schweppenhausen ansässigen kaiserlichen Notar TOUVENIN verfasst worden ist und die heute der gegenwärtigen Heiratsurkunde beigefügt wird. et d'Elisabeth ... (deutscher Familienname - kann ich nicht lesen) Elisabeth Haß Jaques oder Jacob Sies Geändert von tempelritter (09.08.2016 um 08:10 Uhr) |
#14
|
||||
|
||||
Hallo Chris,
Danke für die Vervollständigung. "ehrerbietigen" statt " eherbietigen" hätte ich schreiben müssen. Armand |
#15
|
|||
|
|||
Vielen Dank euch allen :-)
|
Lesezeichen |
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
Ansicht | |
|
|