Bitte um Übersetzungshilfe Kriegsgefangenenakten Akte 1 (Teil 1)

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • M_Nagel
    Erfahrener Benutzer
    • 13.10.2020
    • 1679

    #16
    Hallo, Balthasar, das hast du wirklich sehr gut gemacht.
    Ich werde versuchen, den russischen Teil zu ergänzen bzw. berichtigen:

    35: Чиновник Служащий Cобственности не
    имеет

    offiziell? ___besitzt kein ______

    36: не проживал lebte nicht

    37: никто не проживает niemand lebt

    38: не был war nicht

    39: Голландия в разных приграничных деревнях
    и довольно часто, т. к. проживает в 6 км? от границы
    и делал прогулки

    Holland
    Grenze

    1924-1928 Практическая часть в долж-
    ности судьи - в судах г. Крефельд
    и Дюссельдорф (Рaйнлянд)

    __ ___ an Gerichten in den Städten Krefeld und Düsseldorf

    1928 - сдал экзамен (государственный)
    на звание судьи
    bestand das Examen (____) ___ ___ __

    1928-1937 Помощник судьи в различных судах:
    stellvertretender Richter am __ Gericht?

    1.5.1928-31-02.1928 - Пом.[ощник] судьи в г. Клеве stellvertretender Richter in der Stadt Klewe

    1.1.1929-1.6.1929 - отпуск для подготовки
    докторской диссертации
    Doktorarbeit ___ ___

    1.6.1929-1.10.1929 Зам.[еститель] адвоката при судах
    в г. Эммерих и Гельдерн
    Anwalt am Gericht in den Städten Emmerich und Geldern

    1.10.1929-1.12-1929 - отпуск для подготовки к
    докторскому экзамену

    Ferien __ __ und Arztexamen

    3.12.1929 - сдал экзамен на докторскую степень
    при университете в г. Эрланген в Баварии

    Examen bestanden ____
    ___ in der Stadt Erlangen in Bayern

    [Zeiträume]
    как помощник судьи в г.
    в г. Клеве
    в г. Мюнхен/гладбах
    в г. Дюссельдорф (Райнлянд)
    в г. Мёрс
    в г. Клеве
    Zuletzt geändert von M_Nagel; 03.07.2021, 22:24.
    Schöne Grüße
    Michael

    Kommentar

    • M_Nagel
      Erfahrener Benutzer
      • 13.10.2020
      • 1679

      #17
      Da sich niemand mehr meldet, versuche ich mich auch an der Übersetzung ins Deutsche:

      35: Чиновник Служащий Cобственности не
      имеет
      Beamter im Dienst besitzt
      kein Vermögen


      36: не проживал lebte nicht

      37: никто не проживает niemand lebt

      38: не был war nicht

      39: Голландия в разных приграничных деревнях
      и довольно часто, т. к. проживает в 6 км? от границы
      и делал прогулки
      Holland, in verschiedenen nahe der Grenze liegenden Dörfern,
      und zwar, öfters, weil er 6 km? von der Grenze entfernt lebte, und
      Ausflüge machte


      40: 1924-1928 Практическая часть в долж-
      ности судьи - в судах г. Крефельд
      и Дюссельдорф (Рaйнлянд)
      Praktikum in Richterstellung an Gerichten in den Städten
      Krefeld und Düsseldorf (Rheinland)


      1928 - сдал экзамен (государственный)
      на звание судьи
      bestand das Richter-(Staats)examen

      1928-1937 Помощник судьи в различных судах:
      stellvertretender Richter an verschiedenen Gerichten

      1.5.1928-31-02.1928 - Пом.[ощник] судьи в г. Клеве
      stellvertretender Richter in der Stadt Klewe

      1.1.1929-1.6.1929 - отпуск для подготовки
      докторской диссертации
      Urlaub zwecks Vorbereitung
      der Doktorarbeit


      1.6.1929-1.10.1929 Зам.[еститель] адвоката при судах
      в г. Эммерих и Гельдерн
      Anwaltsgehilfe an Gerichten in den Städten Emmerich und Geldern

      1.10.1929-1.12-1929 - отпуск для подготовки к
      докторскому экзамену
      Urlaub zwecks Vorbereitung zum
      Doktor-Examen


      3.12.1929 - сдал экзамен на докторскую степень
      при университете в г. Эрланген в Баварии
      Doktor-Examen an der Universität
      in der Stadt Erlangen in Bayern bestanden


      [Zeiträume]
      как помощник судьи в г.
      в г. Клеве
      в г. Мюнхен/гладбах
      в г. Дюссельдорф (Райнлянд)
      в г. Мёрс
      в г. Клеве

      als stellvertretender Richter
      in der Stadt Klewe,
      in der Stadt Mönchengladbach (Rheinland),
      in der Stadt Düsseldorf,
      in der Stadt Mörs,
      in der Stadt Klewe
      Zuletzt geändert von M_Nagel; 04.07.2021, 13:05.
      Schöne Grüße
      Michael

      Kommentar

      • gick
        Benutzer
        • 31.12.2020
        • 19

        #18
        Lieber M_Nagel, Astrodoc und Balthasar70!

        Vielen herzlichen Dank für Eure Mühen, diese ganzen Handschriften mir lesbar zu machen!
        Es ist unheimlich spannend, diese ganzen Details zu erfahren!!

        Viele Grüße!!

        Kommentar

        • M_Nagel
          Erfahrener Benutzer
          • 13.10.2020
          • 1679

          #19
          Bild 5

          40 (Fortsetzung):

          Spalte links:

          Директ(ива)
          8/66
          Дополнено
          11, 27, 35, 40
          (подпись)
          12.2.47

          Репатриации
          не подлежит
          Имеются компр. материалы
          26/V 49 о/у капитан (подпись)

          Direkt(ive)
          8/66
          Nachtrag
          11, 27, 35, 40
          (Unterschrift)
          12.2.47

          Unterliegt nicht
          der Repatriierung
          Belastendes Material vorhanden
          26/V 49 Operativer Bevollmächtigter Hauptmann (Unterschrift)


          Spalte rechts:

          1.6.37 - 26.8. 39. - судья в суде в г. Гох
          (Райнлянд) Richter am Gericht in der Stadt Goch

          41

          c 26.8.1939 Мобилизован в армию
          с 1939 г. по 1940 штаб пехотн. полка
          453 офицер ординарец. С 1940 по
          1942 г. пехотн. полк 426. С 1942 г.
          по 1943 штаб дивизион. запасн.
          части N 126. С 1943 по капитуля-
          ции штаб 126 пех. дивизии.

          Von 26.8.1939 zur Armee mobilisiert
          Von 1939 bis 940 Stab des Inf. - Regiments
          453 Ordonnanzoffizier. Von 1940 bis
          1942 Inf. - Regiment 426. Von 1942
          bis 1943 Divisionsstab der Ersatz-
          abteilung Nr. 126. Von 1943 bis zur Kapitula-
          tion Stab der 126. Inf. - Division.
          Zuletzt geändert von M_Nagel; 04.07.2021, 14:03.
          Schöne Grüße
          Michael

          Kommentar

          • M_Nagel
            Erfahrener Benutzer
            • 13.10.2020
            • 1679

            #20
            Рост 1.72 телосложение крепкое
            цвет волос темн. шатен с проседью глаза серые
            нос прямой, длинный лицо овальное

            Größe 1.72 Körperbau kräftig
            Haarfarbe dunkelbraun mit grauem Ansatz Augen grau
            Nase gerade, lang Gesicht oval


            Переводчик Упр-я
            Лагеря в/пл N 57 Косаревская В. Е. (подпись)

            Übersetzerin bei der Verwaltung
            des Kriegsgefangenen-Lager Nr. 57 W. E. Kossarewskaja (Unterschrift)



            Отметки о движении прибыл из 6 л/о 12/XI - 47
            Vermerke über Verlegungen Ankunft aus Lagerabtlng. (Nr.) 6 12/XI - 47
            Zuletzt geändert von M_Nagel; 04.07.2021, 14:43.
            Schöne Grüße
            Michael

            Kommentar

            • M_Nagel
              Erfahrener Benutzer
              • 13.10.2020
              • 1679

              #21
              Die letzten Zeilen:

              24.6.48. Приб. в л/о 7 лаг. 435 из лаг. 57
              17/XII - 49 г. убыл из л/о 16/388 в л/о 15/388
              31/III - 50. Уб. в ... тюрьму N 8 г. Сталиногорск

              Дело оформлено правильно (подпись) 21/I - 49 г.

              24.6.48. Ankunft Lagerabtlg. 7 Lager 435 aus Lager 57
              17/XII - 49 г. Abgang aus Lagerabtlg. 16/388 in Lagerabtlg. 15/388
              31/III - 50. Abgang ins ... Gefängnis Nr 8 in der Stadt Stalinogorsk.

              Die Akte ist korrekt ausgefertigt (Unterschrift) 21/I - 49 г.
              Schöne Grüße
              Michael

              Kommentar

              Lädt...
              X