Registrieren | Hilfe | Chat | Benutzerliste | Team | Kalender | Suchen | Heutige Beiträge | Alle Foren als gelesen markieren |
#1
|
|||
|
|||
Latein Text aus Polen 1808 Bitte um Hilfe
Quelle bzw. Art des Textes: Poniec / Punitz Jahr, aus dem der Text stammt: 1808 Ort/Gegend der Text-Herkunft: Polen Namen um die es sich handeln sollte: Joannes Pierzchałka (31) und Helena Tomczanka (26) Hallo, ich würde mich sehr freuen, wenn jemand den Text übersetzen könnte. Es wäre mir sehr wichtig, um weiter suchen zu können. Joannes Pierzchałka (31) und Helena Tomczanka (26) Eheschließung: Katholische Gemeinde in Poniec [Punitz], Eintrag 9 / 1808 Schon jetzt vielen Dank für die Bemühungen und die Hilfe. Mit freundlichen Grüßen Bernd Schwinger |
#2
|
||||
|
||||
Hallo Bernd
es ist Latein, aber das Wort "Chałupnik" ist polnisch. Das heisst "Häusler". Gruesse Małgorzata |
#3
|
|||
|
|||
grüß dich Bernd,
lese: Rokossewo 6. 9bris Ego Adalb. Hatdrzyneki Senior. Praemissis tribus Bannis nulloque Canonici Impedimento detecto. Benedixi Matrimo- nium contractum inter ? Joannem Pierzchatka Adole- scentem annorum 31 et ? Helenam Tomczanka / jam corruptam ab alio / annorum 26 Praesentibus testis ? Bartholomaeo Stachetczak Chalupnik et ? Valentino Pierzchatka Chalupnik. Omnes de Rokossewo. 6. November Ich Adalbert Hatdrzyneki senior habe, nach dreimaliger vorangeganger Verkündigung und wobei kein Ehehindernis entdeckt wurde, die Ehe gesegnet zwischen Johannes Pierchatka, ein junger Mann von 31 Jahren, und Helena Tomczanka / bereits von einem anderen entjungfert / 26 Jahre alt. Als Zeugen anwesend Bartholomäus Stachetczak Häusler und Valentin Pierzchatka Häusler. Alle aus Rokossewo. ? diese Abkürzung kenne ich nicht. Evtl steht sie für legitimus .. baptizatus - ehelich und getauft ? ich hoffe, da schaut nochmal Jemand drüber lg, Waltraud Geändert von WeM (14.10.2017 um 16:20 Uhr) |
#4
|
|||
|
|||
Hallo,
die fehlende Abkürzung könnte sein Lab. = laboriosus bzw. hier im Ablativ laborioso = arbeitsam |
#5
|
|||
|
|||
hallo j.steffen,
Lab. = laboriosus, laboriosa, ... - halte ich für die richtige Erklärung. Danke und lg, Waltraud |
#6
|
|||
|
|||
Hallo Waltraud, hallo j.steffen,
vielen Dank für Eure Mühe und das tolle Ergebnis. Da habt Ihr mir heute eine große Freude gemacht. Mit harzlichen Grüßen Bernd Schwinger |
Lesezeichen |
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
Ansicht | |
|
|