Postkarte auf französisch, Jahr 1944

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • datendandy
    Erfahrener Benutzer
    • 15.05.2016
    • 147

    [gelöst] Postkarte auf französisch, Jahr 1944

    Quelle bzw. Art des Textes: Postkarte
    Jahr, aus dem der Text stammt: November 1944
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Hegyeshalom (Stadt in Ungarn an Grenze zu Österreich)


    Hallo an eifrigen Schriftexperten im Forum,

    ich benötige hier bitte eure Hilfe, um eine auf französisch geschriebene Postkarte zu entziffern. Ich selbst kann leider überhaupt kein Französisch und bin für jedes Wort dankbar, die Übersetzung kommt dann im nächsten Schritt.

    Unten findet ihr die Dateien im Anhang, auch als invertierte Versionen.

    Zum Hintergrund der Postkarte kann ich noch sagen, dass es sich um das letzte Lebenszeichen eines im 2. Weltkrieg aus Berlin nach Budapest emigrierten jüdischen Mann handelt, der am 9. November in Budapest verhaftet und dann wohl nach Deutschland deportiert wurde. Die Postkarte wurde im ungarisch/österreichischen Grenzort Hegyeshalom geschrieben/aufgegeben. Der Ort wird auch in der zweiten Zeile erwähnt.

    Das weitere Schicksal von ihm ist bisher unbekannt, er wurde sehr wahrscheinlich Opfer des Holocaust, seine Schwestern (an die diese Karte geschrieben wurde) haben nie mehr ein weiteres Zeichen von ihm erhalten.

    Vielen, vielen Dank im voraus!

    Grüße

    datendandy



    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von datendandy; 21.10.2017, 18:20.
  • Wallone
    Erfahrener Benutzer
    • 20.01.2011
    • 2414

    #2
    Hallo Datendandy,

    Das ist zwar Französisch aber mit vielen Fehlern. Hier ist was ich damit machen konnte. hoffentlich wird jemand noch die Lücken füllen/ meine Lesung korrigieren.

    Liebe Poldi Aujourd’hui
    nous allons à Heygeshalom
    et plus tard en Allemagne.
    Tout est perdu.Poldi, sauve
    mes habits et ma ligne(oder « bague »).
    Attention, dans mes bottes ?
    est beaucoup d’argent (
    le par ( wohl eine Kleidung, vielleicht « par-dessus « im Sinne von « Mantel » ) c’est … est le mien,
    mais user (usé). Je suis fort triste,
    j’ai peur que nous ne
    reviendrons plus. Je pleure
    beaucoup, regrette vous, la …uli et toi
    Il n’y a plus de secours pour moi. Mon
    dernier salut.
    Je vous embrasse.
    Adieu
    Zuletzt geändert von Wallone; 21.10.2017, 22:33.
    Viele Grüße.

    Armand

    Kommentar

    • PetraNeu
      Erfahrener Benutzer
      • 31.07.2015
      • 306

      #3
      Hallo, ich kann der Übertragung von Armand nichts hinzufügen.

      Liebe Poldi, heute fahren wir nach Heygeshalom und später nach Deutschland.
      Es ist alles aus. Poldi, rette meine Kleider und meine (ligne ?).
      Achtung, in meinen Stiefeln ist viel Geld. Der Überzieher {falls "par" richtig gedeutet ist} ist meiner aber benutzt. Ich bin sehr traurig, ich fürchte, dass wir uns nicht mehr wiedersehen werden. Ich weine viel, bedaure Euch, die Fati (?) und Dich.
      Mir kann man nicht mehr helfen. Mein letzter Gruß.
      Ich umarme Euch. Adieu

      Ein trauriger Abschied... Petra

      P.S. ligne könnte als "linge" gemeint sein: "meine Wäsche"
      Zuletzt geändert von PetraNeu; 21.10.2017, 20:53.

      Kommentar

      • datendandy
        Erfahrener Benutzer
        • 15.05.2016
        • 147

        #4
        Hallo Armand,

        vielen, vielen Dank für deine Mühe, das ist schon mal ein großer Schritt!

        Grüße

        datendandy

        Zitat von Wallone Beitrag anzeigen
        Hallo Datendandy,

        Das ist zwar Französisch aber mit vielen Fehlern. Hier ist was ich damit machen konnte. offentlich wird jemand noch die Lücken füllen/ meine Lesung korrigieren.

        Liebe Poldi Aujourd’hui
        nous allons à Heygeshalom
        et plus tard en Allemagne.
        Tout est perdu.Poldi, sauve
        mes habits et ma ligne(oder « bague »).
        Attention, dans mes bottes ?
        est beaucoup d’argent (
        le par ( wohl eine Kleidung, vielleicht « par-dessus « im Sinne von « Mantel » ) c’est … est le mien,
        mais user (usé). Je suis fort triste,
        j’ai peur que nous ne
        reviendrons plus. Je pleure
        beaucoup, regrette vous, la …uli et toi
        Il n’y a plus de secours pour moi. Mon
        dernier salut.
        Je vous embrasse.
        Adieu

        Kommentar

        • datendandy
          Erfahrener Benutzer
          • 15.05.2016
          • 147

          #5
          Hallo Petra,

          auch dir ganz herzlichen Dank für deine Mühe, das ist schon viel mehr als ich erwartet hatte. Auch wenn es keinen konkreteren Hinweis außer "nach Deutschland" gibt.

          Der Abschied ist in der Tat traurig, seine Schwestern haben in den 1950er Jahren aus Brasilien um Wiedergutmachung gekämpft. Mit einer Schwester zusammen betrieb er bis Mitte der 1930er Jahre ein Kino, dass er aufgeben (drohender Ausschluss aus der Reichsfilmkammer wegen Ariernachweis) und unter Wert verkaufen musste. Darum ging es in dem ersten Verfahren, dass mit einem geringen Vergleich endete. Im zweiten Verfahren ging es um ein Restaurant, dass er später besaß, aber die Akte kenne ich noch nicht.

          Leider ist ein Schickal völlig ungeklärt. Er ist weder im Gedenkbuch vom Bundesarchiv noch in der zentralen Datenbank der Holocaust Opfer bei Yad Vashem zu finden. Ebenso brachte ein Suchauftrag beim International Tracing Service (ITS) in Bad Arolsen kein Ergebnis. Es ist mir ein Rätsel.

          Aber vielleicht bringen wir ja zusammen mit Eurer Hilfe noch Licht in dieses Dunkel!

          Grüße

          datendandy


          Zitat von PetraNeu Beitrag anzeigen
          Hallo, ich kann der Übertragung von Armand nichts hinzufügen.

          Liebe Poldi, heute fahren wir nach Heygeshalom und später nach Deutschland.
          Es ist alles aus. Poldi, rette meine Kleider und meine (ligne ?).
          Achtung, in meinen Stiefeln ist viel Geld. Der Überzieher {falls "par" richtig gedeutet ist} ist meiner aber benutzt. Ich bin sehr traurig, ich fürchte, dass wir uns nicht mehr wiedersehen werden. Ich weine viel, bedaure Euch, die Fati (?) und Dich.
          Mir kann man nicht mehr helfen. Mein letzter Gruß.
          Ich umarme Euch. Adieu

          Ein trauriger Abschied... Petra
          Zuletzt geändert von datendandy; 21.10.2017, 23:14.

          Kommentar

          • PetraNeu
            Erfahrener Benutzer
            • 31.07.2015
            • 306

            #6
            Hallo datendandy
            kleiner Fehler von mir, es muss heißen:
            "ich fürchte, dass wir nicht mehr zurückkommen werden"

            LG Petra

            Kommentar

            • Wallone
              Erfahrener Benutzer
              • 20.01.2011
              • 2414

              #7
              Hallo Petra und Datendandy,

              Bitte, stelle noch nicht auf "gelöst". Es gibt noch Unsicherheiten. Ich werde gleich das Bild auf meinem wallonischen Forum stellen. Vielleicht liest ein Mitglied besser als ich.

              Ich hätte jedoch eine Frage: warum hat der Bruder auf Französisch geschrieben,also in einer Sprache die er nicht völlig beherrschte?

              Französich als heimliche Sprache, in der Hoffnung daß die Behörden nicht verstehen würden?
              Viele Grüße.

              Armand

              Kommentar

              • datendandy
                Erfahrener Benutzer
                • 15.05.2016
                • 147

                #8
                Hallo Wallone,

                alles klar, ich warte natürlich dann gerne noch weiter ab.

                Ich vermute ebenso wie du, dass französisch als Sprache gewählt wurde, um das Mitlesen zu verhindern oder zu erschweren. Deutsch oder ungarisch fiel damit bei einer Karte nach Buadpest wohl aus. Wissen tue ich es aber nicht. Sein Schwestern hießen übrigens Leopoldine (=Poldi?), Valerie und Piroska (die zu dem Zeitpunkt aber schon in Brasilien lebte).

                Grüße

                datendandy

                Zitat von Wallone Beitrag anzeigen
                Hallo Petra und Datendandy,

                Bitte, stelle noch nicht auf "gelöst". Es gibt noch Unsicherheiten. Ich werde gleich das Bild auf meinem wallonischen Forum stellen. Vielleicht liest ein Mitglied besser als ich.

                Ich hätte jedoch eine Frage: warum hat der Bruder auf Französisch geschrieben,also in einer Sprache die er nicht völlig beherrschte?

                Französich als heimliche Sprache, in der Hoffnung daß die Behörden nicht verstehen würden?

                Kommentar

                • Wallone
                  Erfahrener Benutzer
                  • 20.01.2011
                  • 2414

                  #9
                  Danke Dir für die Erklärung!

                  Kennst Du seinen Beruf? Wenn er z.B. Schneider (Häufiger Beruf unter Juden) war dann könnte "ligne" im Sinne von "Kollektion" verstanden werden. Kleider und Kollektion pässten dann gut zusammen.

                  Hier: https://fr.pons.com/traduction?q=ligne&l=defr&in=&lf=de Sinn Nr. 8.1 ("cout" bedeutet "couture" d.h. "Konfektion".

                  Ich hatte an "bague" (Ring) gedacht aber das ist zweifellos kein "a".

                  "Ligue" macht hier keinen Sinn und "ligne" ist die einzige andere und mögliche Lesung.
                  Viele Grüße.

                  Armand

                  Kommentar

                  • Wallone
                    Erfahrener Benutzer
                    • 20.01.2011
                    • 2414

                    #10
                    Hallo wiederum Datendandy und Petra,

                    Meine wallonische Kollege haben mir nicht helfen können.

                    Ich komme jetzt mit einem neuen Lesungsvorschlag,wofür ich gerne die Meinung Petras hätte.

                    Liebe Poldi Aujourd’hui
                    nous allons à Heygeshalom
                    et plus tard en Allemagne.
                    Tout est perdu.Poldi, sauve
                    mes habits et ma ligne.
                    Attention, dans mes bottes ?
                    est beaucoup d’argent (
                    2 par(ts)) cela est le mien
                    mais user (usez en)Je suis fort triste,
                    j’ai peur que nous ne
                    reviendrons plus. Je pleure
                    beaucoup, regrette vous, la Vali et toi
                    Il n’y a plus de secours pour moi. Mon
                    dernier salut.
                    Je vous embrasse.
                    Adieu

                    Petra : « linge » ist männlich, geht also nicht.

                    Ich nehme die Übersetzung Petras wieder auf, mit meinen Ändreungsvorschlägen :

                    Liebe Poldi, heute fahren wir nach Heygeshalom und später nach Deutschland.
                    Es ist alles aus. Poldi, rette meine Kleider und meine Kollektion.
                    Achtung, in meinen Stiefeln ist viel Geld. 2 Teile, es ist das meine, aber gebraucht Ihr es. Ich bin sehr traurig, ich fürchte, dass wir uns nicht mehr zurückkommen werden. Ich weine viel, bedaure Euch, die Vali und Dich.
                    Mir kann man nicht mehr helfen. Mein letzter Gruß.
                    Ich umarme Euch. Adieu
                    Zuletzt geändert von Wallone; 23.10.2017, 08:20.
                    Viele Grüße.

                    Armand

                    Kommentar

                    • datendandy
                      Erfahrener Benutzer
                      • 15.05.2016
                      • 147

                      #11
                      Guten Morgen,

                      ich weiß nur, dass er ein Kino geführt hat und später eine Fahrschule und ein Restaurant.

                      Grüße

                      datendandy

                      Zitat von Wallone Beitrag anzeigen
                      Danke Dir für die Erklärung!

                      Kennst Du seinen Beruf? Wenn er z.B. Schneider (Häufiger Beruf unter Juden) war dann könnte "ligne" im Sinne von "Kollektion" verstanden werden. Kleider und Kollektion pässten dann gut zusammen.

                      Kommentar

                      • Wallone
                        Erfahrener Benutzer
                        • 20.01.2011
                        • 2414

                        #12
                        Hallo Datendandy,
                        Entschuldigung für die Meinungsumschwungen, aber es ist nicht leicht.
                        Ich komme jetzt mit hoffentlich einerletzten Version.


                        Liebe Poldi Aujourd’hui
                        nous allons à Heygeshalom
                        et plus tard en Allemagne.
                        Tout est perdu.Poldi, sauve
                        mes habits et ma ligne (mon linge).
                        Attention, dans mes bottes( ?)
                        est beaucoup d’argent (
                        2 paires) cela est le mien
                        mais user (usez en) Je suis fort triste,
                        j’ai peur que nous ne
                        reviendrons plus. Je pleure
                        beaucoup, regrette vous, la Vali et toi
                        Il n’y a plus de secours pour moi. Mon
                        dernier salut.
                        Je vous embrasse.
                        Adieu

                        Petra : Datendandy weiss nicht ob er Schneider war. Ich nehme also Deinen Vorschlag von «linge » auf, indem wir doch bedenken müssen daß er dann zwei Fehler gemacht hätte: « ma »an Stelle von « mon » und « ligne » an Stelle von « linge ».Es ist aber sehr plausibel, mit den Kleidern und Stiefeln.


                        Ich nehme die Übersetzung Petras wiederauf, mit meinen letzten Änderungsvorschlägen :

                        Liebe Poldi, heute fahren wir nachHeygeshalom und später nach Deutschland.
                        Es ist alles aus. Poldi, rette meine Kleider und meine Wäsche.
                        Achtung, in meinen Stiefeln ist viel Geld. (2 Paar) , es ist das meine, aber gebraucht Ihr es. Ich bin sehr traurig,ich fürchte, dass wir nicht mehr zurückkommen werden. Ich weine viel,bedaure Euch, die Vali und Dich.
                        Mir kann man nicht mehr helfen. Meinletzter Gruß.
                        Ich umarme Euch. Adieu
                        Zuletzt geändert von Wallone; 23.10.2017, 10:44.
                        Viele Grüße.

                        Armand

                        Kommentar

                        • PetraNeu
                          Erfahrener Benutzer
                          • 31.07.2015
                          • 306

                          #13
                          Hi Armand
                          ich finde Deine Interpretationen gut, z.B. die Aufforderung, das versteckte Geld zu nutzen.
                          Um Schreibfehler oder falsche Artikel würde ich mir keine Gedanken machen, bei einer unter Druck verfassten Nachricht macht man ja keine Korrekturen. Falls der Schreiber "linge" meinte, könnte es sich auch um Bettwäsche gehandelt haben, das war ein ganz wertvoller Besitz in der Zeit.

                          @datendandy: es gab doch nur wenige Transporte aus Ungarn - mit dem Datum und dem Abfahrtsort müsste man doch weiterkommen

                          Liebe Grüße
                          Petra

                          Kommentar

                          • Wallone
                            Erfahrener Benutzer
                            • 20.01.2011
                            • 2414

                            #14
                            Vielen Dank Petra,

                            Ja, Du hast Recht, unter Druck kann er viele Fehler gemacht haben. Ich habe gerade jetzt eine kleine Korrektur gemacht:

                            nicht "par(ts)" = Teile, sondern "paires" = Paar. Also zwei Paar Stiefeln.

                            Liebe Grüße.

                            Armand
                            Zuletzt geändert von Wallone; 24.10.2017, 09:07.
                            Viele Grüße.

                            Armand

                            Kommentar

                            • datendandy
                              Erfahrener Benutzer
                              • 15.05.2016
                              • 147

                              #15
                              Hi Petra,

                              es gibt eine Datenbank zu den Transporten, aber hier findet man eher die Transporte, die direkt als Deportation in die Vernichtungslager gingen.

                              Das scheint hier ja eher nicht der Fall gewesen zu sein, da es nach Deutschland ging.

                              Außer den beiden Wiedergutmachungsverfahren, von denen ich mir eine Akte angesehen habe und diese Postkarte fand, habe ich keine Hinweise.

                              Grüße

                              datendandy

                              Zitat von PetraNeu Beitrag anzeigen
                              Hi Armand

                              @datendandy: es gab doch nur wenige Transporte aus Ungarn - mit dem Datum und dem Abfahrtsort müsste man doch weiterkommen

                              Liebe Grüße
                              Petra

                              Kommentar

                              Lädt...
                              X