Taufeintrag - Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • OlliL
    Erfahrener Benutzer
    • 11.02.2017
    • 4596

    [gelöst] Taufeintrag - Latein

    Quelle bzw. Art des Textes:
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1790
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Gr. Lissen Kr. Fraustadt, Schlesien
    Namen um die es sich handeln sollte:


    Hallo,

    leider habe ich überhaupt gar keine Latein Kentnisse.... Ich würde mich über eine "Übersetzung" nebst Korrekturlesung meiner Transkription freuen. Ich lese:

    Martius
    Anno eod Die 3tia Martii
    Idem qui supra baptisari Infan-
    tes gemellos Filium nomine Anto-
    nium, et filiam Mariam Claram
    natos die sadem ex legmis Parentits
    Joanne Georgia Schröter Cmetore
    Lyvin et Anna Elisabet uxore
    ejus: Patrini fuerunt apud Filium
    Georgius Röhr Cmeta Lysin et
    Anna Elisabeth Andrea Kohl
    Ferrifabri Lyvin uxor; apud Julia
    Balthasar Weis Molitor Lginen (Lyvien??)
    et Maria Elisabet Georgii Seydel
    Hort??dani Tylevie???z uxor

    Soweit ich verstanden habe, sind Anton und Maria Clare (Zwillinge) getauft worden am 3.3. Eltern waren Johann Georg Schröter und Anna Elisabeth (Mädchenname nicht genannt).

    Ich habe sicherlich nicht alles korrekt gelesen. Über eine Korrekturlesung und "Übersetzung" würde ich mich sehr freuen.

    Viele Grüße,
    OlliL
    Angehängte Dateien
    Mein Ortsfamilienbuch Güstow, Kr. Randow: https://ofb.genealogy.net/guestow/
    Website zum Familienname Vollus: http://www.familie-vollus.de/
  • GiselaR
    Erfahrener Benutzer
    • 13.09.2006
    • 2176

    #2
    Hallo OlliL
    möge es helfen


    Martius
    Anno eod. Die 3tia Martii
    Idem qui supra baptisavi Infan-
    tes gemellos, Filium nomine Anto-
    nium, et filiam Mariam Claram
    natos die eodem ex leg(iti)mis Parentibus
    Joanne Georgio Schröter Cmetone
    Lysin(ense). et Anna Elisabeth uxore
    ejus: Patrini fuerunt apud Filium
    Georgius Röhr Cmeto Lysin(ensis). et
    Anna Elisabeth Andreae Kohl
    Ferrifabri Lysin.(sis)us uxor; apud filiam
    Balthasar Weis Molitor Lysinen(sis).
    et Maria Elisabeth Georgii Seydel
    Hortolani Tylevicen(sis). uxor.


    März
    Im selben Jahr am 3ten März
    taufte ich, derselbe wie oben die Zwil-
    lingskinder, einen Sohn namens Anto-
    nius, und eine Tochter namens Maria Clara
    geboren am selben Tag (wie die Taufe) von den legitimen Eltern (d.h. gültig verheiratet)
    Johann Georg Schröter, Schultheiss
    von/aus Lissa und Anna Elisabeth seiner Ehefrau.
    Paten waren bei dem Sohn
    Georg Röhr Schultheiss von/aus Lissa und
    Anna Elisabeth, des Andreas Kohl
    Eisenschmied von/aus Lissa Ehefrau; bei der Tochter
    Balthasar Weis, Müller von/aus Lissa
    und Maria Elisabeth des Georg Seydel
    Gärtners aus/von Tillowitz Ehefrau.


    vG
    Gisela
    Ruths, Gillmann, Lincke,Trommershausen, Gruner, Flinspach, Lagemann, Zölcke, Hartz, Bever, Weth, Lichtenberger, von der Heyden, Wernborner, Machwirth, von Campen/Poggenhagen, Prüschenk von Lindenhofen, Reiß von Eisenberg, Möser, Hiltebrandt, Richshoffer, Unger, Tenner, von Watzdorf, von Sternenfels

    Kommentar

    • OlliL
      Erfahrener Benutzer
      • 11.02.2017
      • 4596

      #3
      Hallo GieselaR,

      WOW - vielen lieben Dank für die Zeit die du geopfert und Mühe die du dir gemacht hast!

      Viele Grüße,
      OlliL
      Mein Ortsfamilienbuch Güstow, Kr. Randow: https://ofb.genealogy.net/guestow/
      Website zum Familienname Vollus: http://www.familie-vollus.de/

      Kommentar

      • GiselaR
        Erfahrener Benutzer
        • 13.09.2006
        • 2176

        #4
        geopfert - naja ging so. Latein mache ich gerne
        war auch nicht sooo viel Zeit
        vG
        Ruths, Gillmann, Lincke,Trommershausen, Gruner, Flinspach, Lagemann, Zölcke, Hartz, Bever, Weth, Lichtenberger, von der Heyden, Wernborner, Machwirth, von Campen/Poggenhagen, Prüschenk von Lindenhofen, Reiß von Eisenberg, Möser, Hiltebrandt, Richshoffer, Unger, Tenner, von Watzdorf, von Sternenfels

        Kommentar

        • GiselaR
          Erfahrener Benutzer
          • 13.09.2006
          • 2176

          #5
          ich habe für Kmet (Cmeto) jetzt noch die Übersetzungen Bauer oder Landarbeiter gefunden.
          Daneben gibt es auch die Bedeutung Dorfrichter, Schultheiß ...
          Ich kenne auch noch die Bedeutungen Dorf-/Ortsvorsteher.
          Das Wort kommt in versch. slavischen Sprachen vor, und die Bedeutungen können in derselben Sprache nebeneinander bestehen.
          Hier liegt es in latinisierter Form vor.

          Ich glaube inzwischen eher an die Bedeutung Bauer/Landarbeiter.

          Gisela
          Ruths, Gillmann, Lincke,Trommershausen, Gruner, Flinspach, Lagemann, Zölcke, Hartz, Bever, Weth, Lichtenberger, von der Heyden, Wernborner, Machwirth, von Campen/Poggenhagen, Prüschenk von Lindenhofen, Reiß von Eisenberg, Möser, Hiltebrandt, Richshoffer, Unger, Tenner, von Watzdorf, von Sternenfels

          Kommentar

          • OlliL
            Erfahrener Benutzer
            • 11.02.2017
            • 4596

            #6
            Hallo Gisela, Danke - Bauer kann gut passen, Anton war später in seinem Leben Bauer und dessen Sohn wiederum Freibauer - er übernahm sicherlich den Hof seines Vaters (wäre zummindest vorstellbar....)
            Zuletzt ge?ndert von OlliL; 14.10.2017, 00:57.
            Mein Ortsfamilienbuch Güstow, Kr. Randow: https://ofb.genealogy.net/guestow/
            Website zum Familienname Vollus: http://www.familie-vollus.de/

            Kommentar

            Lädt...
            X