Familienname: Krzywocz
Zeit/Jahr der Nennung: mir bekannt ab 1832
Ort/Region der Nennung: Posen
Zeit/Jahr der Nennung: mir bekannt ab 1832
Ort/Region der Nennung: Posen
Nach umfangreichen Nachforschungen über den Namenswechsel meines Urgroßvaters bin ich nie auf die Idee einer Übersetzung gekommen. Kennt sich jemand damit aus?
Der Grund der Namensänderung war oftmals die Stellung der Arbeiter bei der Anfang des 20.Jahrhunderts beginnenden Zuwanderung aus den östlichen Gebieten. Sie wurden als "Poll...." beschimpft, und erhofften sich eine Aufwertung ihrer gesellschaftlichen Stellung. Die Namensänderung (neues Gesetz ab 1921) mußte im Geburtsort beantragt werden, wurde geprüft und bei Befürwortung vom preussischen Justizminister genehmigt. Die beglaubigte Abschrift unserer Namensänderung hatte das örtl. Stadtarchiv in einer Sammelmappe, stammt aus Berlin 1941. Dort wurden die Originale verwahrt, nicht der Antrag, und so ist auch der Grund unserer Namensänderung Spekulation. Obwohl "Krzywocz" sicherlich auch ein guter Grund ist seinen Namen zu ändern, jetzt heißen wir Kriewen, was ja auch irgentwie, na ja. Aber der Tipp mit den Anfangsbuchstaben ist absolut genial, das paßt, außerdem ist der Ort "Kriewen" auch noch in nächster Nähe des Geburtsortes meines Großvaters, darin hatte ich immer den Zusammenhang gesehen, (so als Erinnerung oder für Zugehörige aus der alten Region) aber wenn ihr noch eine Übersetzung habt, da bin ich jetzt neugierg.
Kommentar