Bitte um Übersetzung Polnisch --> Deutsch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • NWM
    Benutzer
    • 12.02.2013
    • 18

    [ungelöst] Bitte um Übersetzung Polnisch --> Deutsch

    Quelle bzw. Art des Textes: Selbst verfasst
    Jahr, aus dem der Text stammt: 2013
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Selbst verfasst


    Sehr geehrte Forum User,

    auf meine Anfrage bei der zuständigen Stelle in Posen, mir eine Kopie eine Kopie eines Sterbeeintrags anzufertigen und zuzusenden, erhielt ich folgende Antwort:


    Poznań, 18 lutego 2013r.

    W związku z otrzymaną, dnia 14 lutego 2013r., wiadomością elektroniczną w sprawie uzyskania kopii aktu zgonu na nazwisko Müller Wilhelm uprzejmie informuję, że dane zawarte w skorowidzach i księgach stanu cywilnego są poufne, a udzielanie jakichkolwiek informacji odbywa się w formie i na zasadach określonych w ustawie z dnia 29 września 1986r. Prawo
    o aktach stanu cywilnego (t.j. Dz. U z 2011r. Nr 212 poz. 1264).
    Informuję, że art. 83 cyt. ustawy stanowi, że odpisy aktów stanu cywilnego lub zaświadczenia, wydaje się na wniosek sądu lub innego organu państwowego, osoby, której stan cywilny został w akcie stwierdzony, jej wstępnego (rodzice, dziadkowie...), zstępnego (dzieci, wnuki...), rodzeństwa, małżonka lub przedstawiciela ustawowego. Możliwe jest również wydanie dokumentów na wniosek innych osób, jeśli wykażą one interes prawny do ich otrzymania.
    W związku powyższym rozpoczęcie poszukiwań aktu zgonu dot. ww. osoby możliwe będzie po wykazaniu uprawnień do uzyskania informacji z ksiąg stanu cywilnego.
    Informuję, że uprawnienie do uzyskania dokumentu w takiej formie może wynikać jedynie ze stopnia pokrewieństwa.
    Informuję ponadto, że z ksiąg stanu cywilnego, zgodnie z art. 79 cyt. ustawy wydaje się odpisy skrócone i zupełne aktów stanu cywilnego oraz zaświadczenia o dokonanych w księgach stanu cywilnego wpisach lub o ich braku i są to dokumenty urzędowe, stanowiące dowód zdarzeń stwierdzonych w aktach stanu cywilnego. Możliwość wydania kserokopii z ksiąg stanu cywilnego nie wynika wprost z przepisów prawa. Co prawda uzyskanie dokumentów w takiej formie nie jest wykluczone, jednak może nastąpić w przypadku, gdy stan ksiąg pozwala na ich kserowanie oraz jeżeli wnioskodawca uprawniony do uzyskania dokumentów, uzasadni potrzebę otrzymania ich w takiej formie. Podkreślam, że poddawanie ksiąg stanu cywilnego działaniu aparatury kserującej może mieć negatywny wpływ na ich trwałość.
    Wyjaśniam, że informacje w sprawie wydawania odpisów aktów stanu cywilnego, w tym również o rodzaju dokumentów i numerze konta, na które należy dokonać ewentualnych opłat są dostępne na stronie urzędu, na którą można wejść otwierając poniższy link:
    Wykaz alfabetyczny spraw, Biuletyn Informacji Publicznej Urzędu Miasta Poznania


    Ponadto informuję, że niezbędnym elementem wniosku, zgodnie z art. 63 ustawy z dnia 14 czerwca 1960r. Kodeks postępowania administracyjnego (t.j. Dz.U. z 2000r. Nr 98 poz. 1071 ze zm.) jest podpis wnioskodawcy. W związku z powyższym, ewentualne prowadzenie dalszej korespondencji, możliwe będzie po przesłaniu własnoręcznie podpisanego wniosku.

    W odpowiedzi prosimy o podanie naszego numeru sprawy.
    Sprawę prowadzi Anna Lisiecka, tel. 061 878-57-09.
    Im Unterforum Posen wurde mir erklärt, ich habe in meinem Antrag nicht dargelegt, wie ich mit dem Verstorbenen verwandt bin. Dies möchte ich nun in Beantwortung obigen Schreibens nachholen. Hier der Text, den ich Euch bitten möchte, mir ins Polnische zu übersetzen:
    __________

    Sehr geehrte Damen und Herren,

    in Beantwortung Ihres Schreibens teile ich Ihnen mit, dass es sich bei dem Verstorbenen um meinen Großvater handelt.

    Mit freundlichen Grüßen,

    __________

    Vielen Dank im voraus für Eure Hilfe,
    NWM
    Zuletzt geändert von NWM; 20.02.2013, 18:39.
  • Ditha
    Erfahrener Benutzer
    • 07.06.2011
    • 233

    #2
    Google sagt:

    Poznan, 18. Februar 2013.

    In Verbindung mit den empfangenen, am 14. Februar 2013., Electronic Meldung auf einer Kopie der Sterbeurkunde im Namen von Wilhelm Müller möchten Sie darüber informieren, dass die Daten in die Bücher von Indizes und Familienstand enthalten vertraulich sind, und liefern alle Informationen in einer Art und Weise spezifiziert statt das Gesetz vom 29. September 1986. Rechts
    Aktionen des zivilen Status (dh Journal. U. 2011. Nr. 212, Pos.. 1264).
    Informieren Sie sich, dass die Kunst. 83 zitiert das Gesetz sieht vor, dass Kopien des Personenstandes oder einer Bescheinigung auf Antrag eines Gerichts oder einer anderen staatlichen Behörde, die Person, deren Familienstand in der Tat erkannt wurde, die erste (Eltern, Großeltern ...), Nachkomme (Kind, Enkel ...), Geschwister, Ehepartner oder gesetzlicher Vertreter. Es ist auch für die Dokumente auf Antrag der anderen Menschen möglich ist, wenn sie ein Interesse daran, sie zu empfangen zeigen.
    Durch diese Auseinandersetzung mit dem Tod Bescheinigung über die oben beginnen. Person wird in der Lage sein, um die Kräfte zu demonstrieren, um Informationen aus der Bücher des Familienstandes zu erhalten.
    Informieren Sie sich, dass das Recht, ein solches Dokument erhalten kann nur von dem Grad führen.
    Auch ankündigen, dass die Bücher von Familienstand, in Übereinstimmung mit Artikel. 79 zitiert das Gesetz scheint verkürzt werden und vollständige Kopien der standesamtlichen Urkunden und Bescheinigungen in die Bücher des Status der Einträge oder nicht, und sie sind öffentliche Dokumente bilden Nachweis der Ereignisse in den Aktionen des zivilen Status. Möglichkeit Fotokopien der Bücher des Familienstandes nicht unmittelbar aus dem Gesetz. Obwohl Beschaffung der Dokumente in dieser Form ist es möglich, aber es kann der Fall sein, wenn der Staat ermöglicht es ihnen, Bücher und Fotokopien, wenn der Antragsteller ein Dokument mit dem Titel rechtfertigen die Notwendigkeit, sie in dieser Form erhalten. Ich betone, dass Familienstand auszusetzen Pfund kserującej Betrieb des Gerätes kann eine negative Auswirkung auf ihr Leben.
    Ich erkläre, dass die Informationen auf der Ausstellung von Kopien von Personenstandsurkunden, einschließlich der Art der Dokumente und die Kontonummer, die alle Gebühren verfügbar sein sollten im Büro, die durch das Öffnen der Link abgerufen werden können, sind:
    Strona główna, Biuletyn Informacji Publicznej Urzędu Miasta Poznania


    Darüber hinaus Ihnen mitzuteilen, dass ein wesentliches Element des Vorschlags, in Übereinstimmung mit Artikel. 63 des Gesetzes vom 14. Juni 1960. VwGO (Journal of Laws von 2000. Nr. 98 pos. 1071, in der geänderten Fassung.) Ist die Unterschrift des Antragstellers. In Anbetracht der obigen, wird jedes Verhalten, weitere Korrespondenz werden nach Vorlage eines unterschriebenen Antrag persönlich möglich.

    In Reaktion, geben Sie bitte unserem Fall Nummer.
    Der Fall wurde von Anna Lisiecka, 061 878-57-09 geführt.
    Liebe Grüße
    Ditha

    Kommentar

    • Ex-DeutschLehrer
      Erfahrener Benutzer
      • 20.07.2012
      • 413

      #3
      Hier wird keine Übersetzung gebaucht. Um dem Gesetz genüge zu tun, braucht es eine Personalausweiskopie und Kopien der Geburtsurkunden der die Verwandchaft vermittelnden Personen (eigene + Elter).


      Gruß DL

      Kommentar

      • Ditha
        Erfahrener Benutzer
        • 07.06.2011
        • 233

        #4
        Tja, wer lesen kann hat Vorteile.

        Jetzt aber der Text auf polnisch:

        Panie i Panowie,

        w odpowiedzi na Pana listu jest poinformować, że zmarły jest mój dziadek.

        Z poważaniem

        Liebe Grüße
        Ditha

        Kommentar


        • #5
          Zitat von Ditha Beitrag anzeigen
          Tja, wer lesen kann hat Vorteile.

          Jetzt aber der Text auf polnisch:

          Panie i Panowie,

          w odpowiedzi na Pana listu jest poinformować, że zmarły jest mój dziadek.

          Z poważaniem

          Mir scheint, dass es sich hierbei um eine Google Übersetzung handelt. Vielleicht schaut doch noch einmal ein Muttersprachler auf diese Übersetzung!

          Außerdem hat DL ja schon bemerkt, dass entsprechende Kopien von Urkunden als Nachweis beigebracht werden sollen, damit der Verwandtschaftsgrad nachgewiesen wird. Vielleicht sollte der Text dann ein bisschen anders lauten?

          Gruß Joanna

          Kommentar

          • Ex-DeutschLehrer
            Erfahrener Benutzer
            • 20.07.2012
            • 413

            #6
            Mir scheint, dass es sich hierbei um eine Google Übersetzung handelt.
            Lustig ist nur, was Google rückwärts übersetzt:

            Sehr geehrte Damen und Herren,
            als Antwort auf Ihre Schreiben möchten wir Sie darüber informieren, dass mein Großvater tot ist.
            aufrichtig


            Gruß DL

            Kommentar


            • #7
              Zitat von Ex-DeutschLehrer Beitrag anzeigen
              Lustig ist nur, was Google rückwärts übersetzt:

              Sehr geehrte Damen und Herren,
              als Antwort auf Ihre Schreiben möchten wir Sie darüber informieren, dass mein Großvater tot ist.
              aufrichtig


              Gruß DL
              Ja, man kann gar nicht oft genug sagen, dass Übersetzungen Deutsch - Polnisch nicht mit Google gemacht werden sollen. Diese Briefe sind zu 98% einfach nur peinlich. Und mit Sicherheit für den Empfänger auch kaum verständlich.

              Gruß Joanna

              Kommentar

              • Ex-DeutschLehrer
                Erfahrener Benutzer
                • 20.07.2012
                • 413

                #8
                Die höfliche Anrede sollte hier mindestens
                Szanowna Pani Lisiecka,
                sein, denn die Bearbeiterin wurde ja bereits angegeben.

                Gruß DL

                Kommentar


                • #9
                  Hallo DL,

                  ich habe mal gehört, dass man in Polen nur den Namen nennt, wenn die Person einem gut bekannt ist.

                  Ansonsten schreibt man immer "Szanowni Państwo! "

                  Aber egal, vielleicht sagt jemand dazu etwas, der Polnisch in Wort- und Schrift beherrscht.

                  Gruß Joanna

                  Kommentar

                  • NWM
                    Benutzer
                    • 12.02.2013
                    • 18

                    #10
                    Hallo und danke für Eure Antworten.

                    Jetzt habe ich die Google Übersetzung meines Schreibens abgeschickt. Hoffentlich war das kein Fehler.

                    Wieso postet Ihr hier Übersetzungshilfen à la Google, ohne sicher zu sein, dass die Übersetzung richtig ist?

                    Wer also die richtige Übersetzung meines 2-zeiligen Schreibens erstellen kann, teile sie mir bitte, bitte mit. Auf Google kann ich verzichten.

                    Danke und Gruß,
                    NWM

                    Kommentar

                    • Malgorzata Krolak
                      Erfahrener Benutzer
                      • 26.08.2012
                      • 461

                      #11
                      Szanowni Państwo,
                      uprzejmie informuję, że zmarły (Vorname, Nachname) był moim pradziadkiem.
                      Z poważaniem
                      .............

                      Gruesse aus Polen,
                      Małgorzata

                      Kommentar

                      • NWM
                        Benutzer
                        • 12.02.2013
                        • 18

                        #12
                        Hallo Małgorzata,

                        herzlichen Dank für sie Übersetzung. :-)

                        Grüße,
                        NWM

                        Kommentar

                        • NWM
                          Benutzer
                          • 12.02.2013
                          • 18

                          #13
                          Hallo,

                          in meinen Verhandlungen mit denpolnischen Behörden über die Ausstellung einer Kopie des Sterbeeintrags meines Großvaterns bin ich immer noch nicht weiter gekommen. Im letzten Schreiben verlangte man von mir, ich möge mich identifizieren und nachweisen, dass es sich bei dem Verstorbenen um ein Familienmitglied handelt. Dazu habe ich folgendes Schreiben aufgesetzt, das ich Euch bitten möchte, mir ins Polische zu übersetzen.

                          " Sehr geehrte Damen und Herren,

                          danke für Ihre Antwort auf meine Email. Da ich leider kein Polnisch kann, ist es schweirig für mich, Ihre Email zu verstehen.
                          Ich glaube aber, dass Sie mich bitten, mich zu identifizieren und meine Verwandtschaft zu dem Verstorbenen Wilhelm Nikolaus MÜLLER zu beweisen.
                          Deshalb sende ich Ihnen anbei:
                          - eine Kopie meines Personalausweises
                          - eine Kopie meiner Ahnentafel

                          Mit freundlichen Grüssen, "

                          Im voraus meinen besten Dank

                          Kommentar

                          • Malgorzata Krolak
                            Erfahrener Benutzer
                            • 26.08.2012
                            • 461

                            #14
                            Szanwni Panstwo,
                            dziękuję za odpowiedź na moje zapytanie. Ponieważ nie znam języka polskiego cięzko mi zrozumieć Państwa e-mail. Sądzę, że prosicie mnie Państwo o przedstawienie się i udowodnienie pokrewieństwa ze zmarłym Wilhelmem Nikolausem Müller.
                            Przesyłam Państwu jako załączniki:
                            -kopię mojego dowodu osobistego,
                            -kopię mojego drzewa genealogicznego.
                            Z poważaniem
                            ...................

                            Kommentar

                            • NWM
                              Benutzer
                              • 12.02.2013
                              • 18

                              #15
                              Hallo Małgorzata und herzlichen Dank für die Übersetzung.
                              Hat mich sehr gefreut :-)

                              LG
                              NWM

                              Kommentar

                              Lädt...
                              X