2 Urkunden in Französisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Wallone
    Erfahrener Benutzer
    • 20.01.2011
    • 2415

    #16
    Hallo Anna Sara,
    Sehr, sehr gut!!! Deine Übersetzung!
    Eine kleine Korrektur jedoch:
    Das "Département des Forêts" entsprach dem "Wälderdepartement".
    http://www.rheinische-geschichte.lvr...partement.aspx

    Es war also ein Département (etwa ein Land in Deutschland) genauso wie bei den heutigen Départements Frankreichs, z. B. de la Loire, des Ardennes, des Alpes Maritimes, usw.
    Armand
    Viele Grüße.

    Armand

    Kommentar

    • Natha
      Erfahrener Benutzer
      • 03.09.2007
      • 126

      #17
      danke euch beiden.

      vielleicht kann uns noch jemand beim Übersetzen helfen?

      lg Natha

      Kommentar

      • Anna Sara Weingart
        Erfahrener Benutzer
        • 23.10.2012
        • 15113

        #18
        Seite 19 komplett

        "Heute, den dreißigsten des Nebelmonats, vor
        dem Unterzeichnenden Peter Klein, öffentlicher Notar,
        zugelassen durch das Département des Forêts, wohnhaft
        in der Gemeinde Wormeldange, Kanton
        Betzdorff, und den Zeugen, welche unten benannt werden,
        ist persönlich erschienen und nun anwesend,
        der Bürger Heinrich Gengeler, Weingärtner in der
        Gemeinde Ehnen, welcher, dem unterzeichneten
        Notar bekannt, erklärt hat verkauft zu haben,
        abgetreten und übertragen, und zwar für und an
        die Anwesenden verkauft er, tritt ab und überträgt dem
        Bürger Jacob Mersch, Taglöhner, wohnhaft in
        der Gemeinde Elendsdorff, hier anwesend und bestätigend,
        Käufer für sich, seine Erben und seine Rechtsnachfolger,
        die Liegenschaften, nachfolgend benannt, in
        dessen Eigentum, sowie in die Besitzfolge
        seiner Eltern, erstens ein Stück Land am
        Kobenberg, grenzt auf einer Seite an Gregor Stemper, Taglöhner
        aus Niederdonven, auf der anderen an einzelne Unbekannte,
        reicht an einem Ende an Johann Molling,
        Taglöhner aus erwähntem Niederdonven, an dem anderen
        an verschiedene Einzelne; zweitens ein Garten
        in den Eltchen, grenzt auf einer Seite an Johann Molling,
        oben genannter, auf der anderen an Gregor Jarding, Ackermann
        erwähnten Ortes, reicht an einem Ende an das
        Grünland, an dem anderen an den Wald, drittens ein Stück
        Land oberhalb von Beisenacker, grenzt auf einer Seite an
        Wilhelm Weijer, Ackermann aus Niederdonven,
        auf der anderen an Michael Gengeler, Ackermann erwähnten Ortes,
        reicht an einem Ende an den Weg, an dem anderen"
        Zuletzt geändert von Anna Sara Weingart; 18.05.2016, 11:26.
        Viele Grüße

        Kommentar

        • Wallone
          Erfahrener Benutzer
          • 20.01.2011
          • 2415

          #19
          Hallo,

          Wenn Ihr gestattet: verkauft + Akk >> "einen Garten"

          Armand
          Viele Grüße.

          Armand

          Kommentar

          • Anna Sara Weingart
            Erfahrener Benutzer
            • 23.10.2012
            • 15113

            #20
            Zur Erklärung was es bei der Grundstückbeschreibung mit den Begriffen "Seite" und "Ende" auf sich hat; es sind wahrscheinlich längliche Grundstücke, so wie es allgemein üblich war, siehe Abbildung:
            Angehängte Dateien
            Viele Grüße

            Kommentar

            • Anna Sara Weingart
              Erfahrener Benutzer
              • 23.10.2012
              • 15113

              #21
              Zitat von Wallone Beitrag anzeigen
              Hallo,

              Wenn Ihr gestattet: verkauft + Akk >> "einen Garten"

              Armand
              Hallo Armand,
              in unserem Fall sind beide Varianten möglich, da es sich um eine Aufzählung handelt, die auf "nachfolgend benannt" und "erstens" und "zweitens" folgt.

              1) ... verkauft... die Liegenschaften, nachfolgend benannt..., erstens ein Stück Land..., zweitens ein Garten in den Eltchen, grenzt auf einer Seite ..., drittens ein Stück Land
              2) ... verkauft... die Liegenschaften, nachfolgend benannt..., erstens ein Stück Land..., zweitens einen Garten in den Eltchen, grenzt auf einer Seite ..., drittens ein Stück Land

              Gruss
              Zuletzt geändert von Anna Sara Weingart; 18.05.2016, 13:46.
              Viele Grüße

              Kommentar

              • Wallone
                Erfahrener Benutzer
                • 20.01.2011
                • 2415

                #22
                Hallo Anna Sara!

                Vielen Dank für Deine Erläuterung. Ich habe noch viel im Deutschen zu lernen...:-)

                Armand
                Viele Grüße.

                Armand

                Kommentar

                • Natha
                  Erfahrener Benutzer
                  • 03.09.2007
                  • 126

                  #23
                  Ihr seid der Hammer. Vielen vielen lieben Dank an euch.

                  lg Natha

                  Kommentar

                  • Phil53
                    Erfahrener Benutzer
                    • 09.06.2014
                    • 400

                    #24
                    Hallo Natha, es geht weiter - (hier Teil 2 von Urkunde 19:
                    (braucht sicherlich nochmal einen kritischen Blick von Armand und/oder Anna Sara)

                    an privat, viertens ein Garten in dem
                    Schleifgard, auf der einen Seite Michel Gengeler,
                    Ackermann von Niederdonven, auf der anderen .. der
                    Gemeindeweg, reicht an beiden Seiten an Wiesen,
                    welcher Verkauf gemacht wurde und abgeschlossen
                    mittels des Geldbetrags von 54
                    Francs, Geld vor Kurs (?), welche Summe der Verkäufer
                    anerkennt erhalten zu haben vor Übertragung der
                    hier genannten, vor Quittierung, woraus folgt,
                    verspricht der Verkäufer zu garantieren
                    den Ackermann lebenslänglich unter Versprechung seines
                    anderen mobilen und immobilen Vermögens, sowie das Recht,
                    festgesetzt treuen Glaubens, übereinstimmend mit
                    den Eintragungen und Rechtswerken, wie dem
                    Rechtsglauben, und nach gemachter Verlesung und
                    gegebener Übersetzung in die deutsche Sprache,

                    hat der Verkäufer, dazu befragt, erklärt,
                    dass er nicht zu schreiben weiß,
                    unterzeichnet, der Ackermann, ebenfalls dem
                    unterzeichnendem Notar bekannt, unterzeichnete, in Gegenwart
                    der Bürger Nicolas Eute?, Weingärtner, und Nicolas
                    Mesenburg, Weingärtner beide aus der
                    Gemeinde Ehnen, welche dem
                    unterzeichnendem Schreiber bekannt sind, haben signiert als Zeugen
                    in dieser Sache,

                    solange [derweil] ich Schreiber zu Ehnen, den Tag,
                    Monat und Jahr den anderen Teil aller obigen verkauften Güter,
                    gelegen in der Umgebung von Niederdonven, nach Vorlesen
                    und Übersetzung des anwesenden Gehilfen (adjoit ?), unterzeichnete
                    und siegelte, wie oben bezeichnet

                    (da sage noch jemand: deutsche Sprache = schwere Sprache;
                    französisch scheint da auch nicht leichter )
                    Freundliche Grüße
                    Bernward


                    immer auf der Suche nach weiteren HÜNERMUNDs
                    hier:
                    http://gedbas.genealogy.net/person/database/40584

                    Kommentar

                    Lädt...
                    X