Trauungsbuch 1754 Pausch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles l?schen
neue Beiträge
  • Anevay
    Benutzer
    • 27.05.2017
    • 14

    [gelöst] Trauungsbuch 1754 Pausch

    Quelle bzw. Art des Textes:

    Jahr, aus dem der Text stammt: 1754
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: Matricula, Salzburg
    Namen um die es sich handeln sollte: Georg Pausch, Katharina Taferner


    Hallo zusammen,
    ich bräuchte mal wieder eure Hilfe. Ich hänge hier an der Übersetzung der Trauung von Georg Pausch und Katharina Taferner fest.

    Ich kann folgendes lesen:
    Georg Pausch, des ehr...... Vitus Pausch, Pfarre am ....... in Göriach, noch lebenden ....... ehrwürdigen? Maria .......... ...... ehelichen Tocher..... Contraseilla? .... in Göriach
    Catharina Taferner des ............... Mayer ..... in Göriach ...... Elisabeth Mach...., bürgerl. ? nach in Löben? (Leoben).....Joseph Kollperger....

    So das ist schon alles...ist echt doof, wenn man das nicht selber kann. Ich hoffe mir kann jemand helfen. Hier ist der Link, es betrifft den ersten oberen linken Eintrag:


    Vielen vielen Dank!!
    Liebe Grüße
  • Tinkerbell
    Erfahrener Benutzer
    • 15.01.2013
    • 9905

    #2
    Hallo.
    Da ist auch Latein mit dabei. Ich lese leider nicht alles und nur einen Teil.
    Was ich meine zu lesen:

    Georg Pausch, des Ehrsamen Veit
    Pausch, Pauern am Vorderdorf in Göriach,
    noch lebend dann dessen Ehewürthin Maria Pau-
    rin
    seel. ehelich erzeugter Sohn..... Contraseilla? .... in Göriach
    Catharina Taferner des Ehrgeachten Ale-
    xandri Taferners Pauern beim Mayr-Guth

    in Göriach dann dessen Ehewürthin Elisabethae
    Macheinerin, beider noch im Löben (Leben) conlich er-
    worbenen Tochter
    ...

    LG Marina
    Zuletzt ge?ndert von Tinkerbell; 09.07.2017, 13:00.

    Kommentar

    • Verano
      Erfahrener Benutzer
      • 22.06.2016
      • 7819

      #3
      Hallo,

      Marina war ja schon fleißig, aus Zeitmangel bis hierher, bitte auch gerne korrigieren
      :


      Georgiuz Pausch, des ehrsammen Veit
      Pausch, Pauern am forderdorf in Göriach,
      noch löbend, dan dessen Ehewürthin Mariae Peue-
      rin seelig, Ehelich erzeugter Sohn, Contraxit Ma-
      trimonium in Faciae Ecclesiae cum __ Virg(ine)
      Catharina Tafernerin des Ehrngeachten Ale-
      xandri Taferners
      Pauern beyn Mayr-Guth
      in Göriach, dann dessen Ehewürthin Elisabethae
      Machainerin, beyder noch in löben (noch am leben) conlich er-
      worbenen tochter
      Zuletzt ge?ndert von Verano; 09.07.2017, 13:28. Grund: eine Zeile vergessen, kommt davon, wenn es schnell gehen soll
      Viele Grüße August

      Die Vergangenheit ist ein fremdes Land, dort gelten andere Regeln.

      Kommentar

      • katrinkasper

        #4
        Guten Tag,
        die Jungfrau war keusch.
        Das "Conlich" würde ich mit konlich https://www.rzuser.uni-heidelberg.de...ic/konlich.htm = ehelich

        übersetzen.
        Zuletzt ge?ndert von Gast; 09.07.2017, 14:44.

        Kommentar

        • Verano
          Erfahrener Benutzer
          • 22.06.2016
          • 7819

          #5
          Hallo Katrin,

          konlich war mir bekannt, manchmal wird es mit c geschrieben.



          Und die keusche Jungfrau, hier für alle, die Latein mögen:

          ... in Faciae Ecclesiae cum Pud(ica) Virg(ine)

          Beim Rest fehlt wieder was:
          ...
          worbenen tochter in Solenniz ante __ Josepho
          Kollperger Coad(iutor)?Loci Testibus, Georgio Binthin-
          ger Pommern am Piendlhoff in Göriach, et Geor-
          gio Eßl Pauern am Stöger-gueth in Göriach






          Viele Grüße August

          Die Vergangenheit ist ein fremdes Land, dort gelten andere Regeln.

          Kommentar

          • katrinkasper

            #6
            Guten Abend,
            ich l e s e:
            worbenen tochter, Solemizante R. D. Josepho
            Kollperger Coad. Loci Testibus: Georgio Lintschin-
            ger Pauern am

            Kommentar

            • Verano
              Erfahrener Benutzer
              • 22.06.2016
              • 7819

              #7
              Zitat von katrinkasper Beitrag anzeigen
              Georgio Lintschin-
              ger Pauern am
              Au weia, Pommern ist weit weg !
              bei „Solenniz ante“ hatte ich (Solenice) Solenitz im Sinn. War wohl nix.

              Viele Grüße August

              Die Vergangenheit ist ein fremdes Land, dort gelten andere Regeln.

              Kommentar

              • Anevay
                Benutzer
                • 27.05.2017
                • 14

                #8
                Ich bin sprachlos und möchte mich bei allen bedanken, die hier so hilfreich waren. das hätte ich so nicht hinbekommen, ich kann ja auch kein latein. vielen lieben dank und sorry daß ich so spät schreibe bzw. mich bedanke, aber aus familiären gründen ging es leider nicht anders.

                Kommentar

                Lädt...
                X