Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Foren durchsuchen
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

Zeige Ergebnis 1 bis 25 von 1250
Die Suche dauerte 0,37 Sekunden.
Suchen: Beiträge von: Wallone
Forum: Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte 25.03.2024, 18:27
Antworten: 17
Hits: 310
Erstellt von Wallone
Hallo Jens, Ja, ein gutes Wortspiel! :-)

Hallo Jens,

Ja, ein gutes Wortspiel! :-)
Forum: Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte 24.03.2024, 18:38
Antworten: 3
Hits: 88
Erstellt von Wallone
Das fehlende Wort ist "dressé" (=aufgestellt) ...

Das fehlende Wort ist "dressé" (=aufgestellt)

"son père et mère": eher "ses père et mère"
Forum: Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte 24.03.2024, 14:30
Antworten: 17
Hits: 310
Erstellt von Wallone
Auf einer leichteren Note: kennt Ihr die...

Auf einer leichteren Note: kennt Ihr die Etymologie des französischen Departements Finistère in der Bretagne?

https://de.wikipedia.org/wiki/D%C3%A9partement_Finist%C3%A8re

2. Zeile
Forum: Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte 24.03.2024, 11:20
Antworten: 7
Hits: 107
Erstellt von Wallone
Hallo, Ja, ich sehe nun die « accents aigus »....

Hallo,
Ja, ich sehe nun die « accents aigus ». ��

Da Dein Verständnis des FR schon sehr gut ist nehme ich die Mühe Dir und allen Anderen ein kleines Detail zu teilen.

Der Standesamtbeamte hat...
Forum: Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte 23.03.2024, 16:41
Antworten: 7
Hits: 107
Erstellt von Wallone
Hallo, Ein paar Korrekturen/Ergänzungen: ...

Hallo,

Ein paar Korrekturen/Ergänzungen:

mariés
adjoint au maire officier
chevalier de la légion d'honneur
sur la présentation
et déclaration du père
photographe
Forum: Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte 23.03.2024, 14:31
Antworten: 17
Hits: 310
Erstellt von Wallone
Hallo, Astrodoc war schneller als ich. Ich...

Hallo,
Astrodoc war schneller als ich. Ich hatte diese Erklärung vorbereitet, die in die gleiche Richtung zielt :
Du schreibst « Lesehilfe ist nicht nötig » aber « tragici » ist hier nicht möglich...
Forum: Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte 22.03.2024, 19:13
Antworten: 5
Hits: 159
Erstellt von Wallone
Hallo Michael, Es ist sehr schwierig. Für...

Hallo Michael,

Es ist sehr schwierig. Für mich sieht es so aus als gäbe es 2 Paten und eine Patin.

Adamus Glowik ist der Vater, er war … ? in ?

Die Mutter heisst Anna Maria. Ihr FN wird...
Forum: Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte 21.03.2024, 16:35
Antworten: 3
Hits: 102
Erstellt von Wallone
HalloAnke, Meine Lesung und Verständigung :...

HalloAnke,

Meine Lesung und Verständigung :

a C. Leonardo Stöcke curato def(unc)ti Jois quondam Judicis relictus filius
Sohn des verstorbenen Richters Johann, durch den Pfarrer C. Leonard...
Forum: Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte 20.03.2024, 16:42
Antworten: 9
Hits: 249
Erstellt von Wallone
Hallo, Zunächst eine kleine Korrektur: "in...

Hallo,

Zunächst eine kleine Korrektur: "in domo sua" und nicht "suo". ("domus" ist weiblich).

Zweitens glaube ich nicht, dass "servare" hier die Bedeutung von "dienen" hat, sondern eher von...
Forum: Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte 17.03.2024, 17:59
Antworten: 2
Hits: 155
Erstellt von Wallone
Auf "gelöst" gestellt aber ohne Dankeschön! Nicht...

Auf "gelöst" gestellt aber ohne Dankeschön! Nicht sehr nett!
Forum: Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte 15.03.2024, 17:10
Antworten: 8
Hits: 248
Erstellt von Wallone
Hallo wiederum, Nein Horst. « Simone » und «...

Hallo wiederum,

Nein Horst. « Simone » und « Agnesa » (nicht « Agnesae ») sind Ablative und beziehen sich ganz normalerweise auf « acatholicis parentibus ».

« Simone » im Ablativ stammt aus «...
Forum: Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte 15.03.2024, 12:37
Antworten: 8
Hits: 248
Erstellt von Wallone
Hallo Ernst und Alfred! Das fehlende Wort...

Hallo Ernst und Alfred!

Das fehlende Wort nach "nata" ist "scilicet" = "nämlich".
Forum: Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte 01.03.2024, 11:20
Antworten: 2
Hits: 102
Erstellt von Wallone
Hallo Thomas, Mein Vorschlag: Den 13...

Hallo Thomas,

Mein Vorschlag:

Den 13 Dec :
Anders Andersen
Sognefoged W.
Gietzen æt(as) 63 aar

Den 13. Dez
Forum: Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte 17.02.2024, 15:46
Antworten: 2
Hits: 155
Erstellt von Wallone
Hallo Dejott, Hier sind meine Lesung und...

Hallo Dejott,

Hier sind meine Lesung und Korrekturen:

Nr. 9 Heden den dertienden Januar

negentien honderd en zes, verschenen voor Ons, Ambtenaar van den Burgerlyken Stand der
gemeente...
Forum: Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte 16.02.2024, 16:33
Antworten: 12
Hits: 367
Erstellt von Wallone
Hallo, Ein paar Kleinigkeiten betreffend die...

Hallo,

Ein paar Kleinigkeiten betreffend die sonst sehr gute Übersetzung :

- nicht "ci coutre" sondern "ci contre" = daneben
- "mention" hier im Sinne von "Vermerk"
- "pour valoir ce que de...
Forum: Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte 14.02.2024, 17:57
Antworten: 5
Hits: 357
Erstellt von Wallone
Hallo, Mit Hilfe des Archivs von den Hauts de...

Hallo,
Mit Hilfe des Archivs von den Hauts de Seine bekommt man eine bessere Sicht.
Ich würde « St (Saint) Guire » lesen aber diese Stadt besteht nicht.
Vielleicht könnt Ihr damit etwas anfangen....
Forum: Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte 09.02.2024, 16:10
Antworten: 7
Hits: 243
Erstellt von Wallone
Ja, unbedingt! Und danke Dir Bachstelze. Ich...

Ja, unbedingt!
Und danke Dir Bachstelze. Ich hatte das Wort "Fräuchen" hergestellt da ich fürchtete, daß "klein" mit ihrer Größe verbunden sein könnte. :-)

Aber "Frauchen" ohne Umlaut wäre auch...
Forum: Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte 08.02.2024, 16:48
Antworten: 7
Hits: 243
Erstellt von Wallone
Hallo Krist Liebes Fräuchen, Wie Du es...

Hallo Krist

Liebes Fräuchen,

Wie Du es sehen kannst, haben wir heute wieder 27 Kilometer zurückgelegt und wir befinnen uns jetzt nun in einem Land, in dem alles wild ist und alle echte Bayern...
Forum: Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte 30.01.2024, 12:03
Antworten: 8
Hits: 234
Erstellt von Wallone
Hallo, « mettre ma carte en cours de route »...

Hallo,

« mettre ma carte en cours de route » ist keine richtige Ausdrucksweise. Damit meint er einfach « ich konnte meine Karte nicht unterwegs aufgeben (oder zur Post bringen ». Er hätte « je...
Forum: Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte 29.01.2024, 17:33
Antworten: 8
Hits: 234
Erstellt von Wallone
Hallo Krist, Hier ist meine Lesung. Ein...

Hallo Krist,

Hier ist meine Lesung. Ein Deutschsprachiger wird wahrscheinlich den Text ins DE besser als ich übersetzen.

Das einzige das ich hervorheben möchte ist, daß der Absender ein Mann...
Forum: Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte 25.01.2024, 18:02
Antworten: 5
Hits: 198
Erstellt von Wallone
Ah bravo Anna Sara!

Ah bravo Anna Sara!
Forum: Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte 25.01.2024, 17:05
Antworten: 5
Hits: 198
Erstellt von Wallone
Hallo, Ein paar Ergänzungen/Korrekturen : ...

Hallo,

Ein paar Ergänzungen/Korrekturen :

Le 2 octobre 1705 Mr Banalin à l'église du Verdes a béni le mariage de Noé Grand, maître tapissier natif de Grenoble en Daufiné (heutzutage : Dauphiné)...
Forum: Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte 04.01.2024, 16:02
Antworten: 7
Hits: 258
Erstellt von Wallone
Hallo Reinhard und Alle! Ich glaube die gute...

Hallo Reinhard und Alle!

Ich glaube die gute Lesung ist "fassa est" und nicht "ex" denn "ex" verlangt einen Ablativ und nicht einen Akkusativ, wie dies hier der Fall ist.
...
Forum: Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte 30.12.2023, 16:06
Antworten: 2
[gelöst] Latein? Hochzeit
Hits: 177
Erstellt von Wallone
Hallo Oliver, Nein, er ist nicht unehelich...

Hallo Oliver,

Nein, er ist nicht unehelich geboren. Seine Eltern sind nicht erwähnt weil er schon einmal vorher verheiratet war (post i voto Catharinam Par... uxorem) = nach einer ersten Heirat...
Forum: Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte 21.12.2023, 11:35
Antworten: 6
Hits: 296
Erstellt von Wallone
Bonjour tout le monde, Ihr habt schon sehr...

Bonjour tout le monde,

Ihr habt schon sehr gut gearbeitet!

Hier sind meine Ergänzungen:

déligné >> délégué
domicilié à Colmar depuis deux ans
par eux autorisé à l’effet de parents (in...
Zeige Ergebnis 1 bis 25 von 1250

 
Gehe zu
Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 13:08 Uhr.