Home
|
Impressum
|
Blog
Registrieren
Hilfe
Chat
Benutzerliste
Team
Kalender
Suchen
Heutige Beiträge
Alle Foren als gelesen markieren
Ahnenforschung.Net Forum
>
Foren durchsuchen
Suchergebnisse
Benutzername
Angemeldet bleiben?
Kennwort
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.
Hinweise
Liebe Ahnenforscher, in den nächsten Wochen könnte das Forum u.U. an einem Tag für einige Zeit nicht erreichbar sein. In dieser Zeit wird die Software auf den neuesten Stand gebracht. Im Idealfall nachts, aber das ist nicht sicher.
Leider ist es nicht möglich, einen genauen Termin zu benennen!
Falls es soweit ist, bitte nicht verzagen, versucht es einfach nach einiger Zeit nochmal.(20.3.24)
Achtung!
Derzeit ist es nicht möglich Mails über das Forum an andere Benutzer zu schicken! Die Funktion wurde vorübergehend deaktiviert.
Bitte nutzt die PN Funktion und tauscht Eure Mailadressen aus.
Seite 1 von 50
1
2
3
4
5
6
7
11
>
Letzte
»
Zeige Ergebnis 1 bis 25 von 1250
Die Suche dauerte
0,37
Sekunden.
Suchen:
Beiträge von:
Wallone
Forum:
Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
25.03.2024, 18:27
Antworten:
17
[ungelöst]
Erbitte Übersetzungs- und Interpretationshilfe: Sterbeeintrag von 1686
Hits:
310
Erstellt von
Wallone
Hallo Jens, Ja, ein gutes Wortspiel! :-)
Hallo Jens,
Ja, ein gutes Wortspiel! :-)
Forum:
Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
24.03.2024, 18:38
Antworten:
3
[gelöst]
französischer Geburtseintrag
Hits:
88
Erstellt von
Wallone
Das fehlende Wort ist "dressé" (=aufgestellt) ...
Das fehlende Wort ist "dressé" (=aufgestellt)
"son père et mère": eher "ses père et mère"
Forum:
Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
24.03.2024, 14:30
Antworten:
17
[ungelöst]
Erbitte Übersetzungs- und Interpretationshilfe: Sterbeeintrag von 1686
Hits:
310
Erstellt von
Wallone
Auf einer leichteren Note: kennt Ihr die...
Auf einer leichteren Note: kennt Ihr die Etymologie des französischen Departements Finistère in der Bretagne?
https://de.wikipedia.org/wiki/D%C3%A9partement_Finist%C3%A8re
2. Zeile
Forum:
Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
24.03.2024, 11:20
Antworten:
7
[gelöst]
Geburtseintrag französisch
Hits:
107
Erstellt von
Wallone
Hallo, Ja, ich sehe nun die « accents aigus »....
Hallo,
Ja, ich sehe nun die « accents aigus ».
Da Dein Verständnis des FR schon sehr gut ist nehme ich die Mühe Dir und allen Anderen ein kleines Detail zu teilen.
Der Standesamtbeamte hat...
Forum:
Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
23.03.2024, 16:41
Antworten:
7
[gelöst]
Geburtseintrag französisch
Hits:
107
Erstellt von
Wallone
Hallo, Ein paar Korrekturen/Ergänzungen: ...
Hallo,
Ein paar Korrekturen/Ergänzungen:
mariés
adjoint au maire officier
chevalier de la légion d'honneur
sur la présentation
et déclaration du père
photographe
Forum:
Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
23.03.2024, 14:31
Antworten:
17
[ungelöst]
Erbitte Übersetzungs- und Interpretationshilfe: Sterbeeintrag von 1686
Hits:
310
Erstellt von
Wallone
Hallo, Astrodoc war schneller als ich. Ich...
Hallo,
Astrodoc war schneller als ich. Ich hatte diese Erklärung vorbereitet, die in die gleiche Richtung zielt :
Du schreibst « Lesehilfe ist nicht nötig » aber « tragici » ist hier nicht möglich...
Forum:
Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
22.03.2024, 19:13
Antworten:
5
[gelöst]
Bitte um Hilfe in Latein bei Taufe 1701
Hits:
159
Erstellt von
Wallone
Hallo Michael, Es ist sehr schwierig. Für...
Hallo Michael,
Es ist sehr schwierig. Für mich sieht es so aus als gäbe es 2 Paten und eine Patin.
Adamus Glowik ist der Vater, er war … ? in ?
Die Mutter heisst Anna Maria. Ihr FN wird...
Forum:
Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
21.03.2024, 16:35
Antworten:
3
[gelöst]
Übersetzung aus dem Lateinischen bei Heirat 1734
Hits:
102
Erstellt von
Wallone
HalloAnke, Meine Lesung und Verständigung :...
HalloAnke,
Meine Lesung und Verständigung :
a C. Leonardo Stöcke curato def(unc)ti Jois quondam Judicis relictus filius
Sohn des verstorbenen Richters Johann, durch den Pfarrer C. Leonard...
Forum:
Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
20.03.2024, 16:42
Antworten:
9
[ungelöst]
Sterbeeintrag auf Latein: einige Wörter und der Sinn des Eintrags
Hits:
249
Erstellt von
Wallone
Hallo, Zunächst eine kleine Korrektur: "in...
Hallo,
Zunächst eine kleine Korrektur: "in domo sua" und nicht "suo". ("domus" ist weiblich).
Zweitens glaube ich nicht, dass "servare" hier die Bedeutung von "dienen" hat, sondern eher von...
Forum:
Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
17.03.2024, 17:59
Antworten:
2
[gelöst]
Heiratseintrag 1906 - Niederländisch
Hits:
155
Erstellt von
Wallone
Auf "gelöst" gestellt aber ohne Dankeschön! Nicht...
Auf "gelöst" gestellt aber ohne Dankeschön! Nicht sehr nett!
Forum:
Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
15.03.2024, 17:10
Antworten:
8
[gelöst]
Bitte um Übersetzung Taufeintrag latein
Hits:
248
Erstellt von
Wallone
Hallo wiederum, Nein Horst. « Simone » und «...
Hallo wiederum,
Nein Horst. « Simone » und « Agnesa » (nicht « Agnesae ») sind Ablative und beziehen sich ganz normalerweise auf « acatholicis parentibus ».
« Simone » im Ablativ stammt aus «...
Forum:
Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
15.03.2024, 12:37
Antworten:
8
[gelöst]
Bitte um Übersetzung Taufeintrag latein
Hits:
248
Erstellt von
Wallone
Hallo Ernst und Alfred! Das fehlende Wort...
Hallo Ernst und Alfred!
Das fehlende Wort nach "nata" ist "scilicet" = "nämlich".
Forum:
Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
01.03.2024, 11:20
Antworten:
2
[gelöst]
Dänischer Sterbeeintrag
Hits:
102
Erstellt von
Wallone
Hallo Thomas, Mein Vorschlag: Den 13...
Hallo Thomas,
Mein Vorschlag:
Den 13 Dec :
Anders Andersen
Sognefoged W.
Gietzen æt(as) 63 aar
Den 13. Dez
Forum:
Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
17.02.2024, 15:46
Antworten:
2
[gelöst]
Heiratseintrag 1906 - Niederländisch
Hits:
155
Erstellt von
Wallone
Hallo Dejott, Hier sind meine Lesung und...
Hallo Dejott,
Hier sind meine Lesung und Korrekturen:
Nr. 9 Heden den dertienden Januar
negentien honderd en zes, verschenen voor Ons, Ambtenaar van den Burgerlyken Stand der
gemeente...
Forum:
Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
16.02.2024, 16:33
Antworten:
12
[ungelöst]
Geburtsurkunde lesen - französisch
Hits:
367
Erstellt von
Wallone
Hallo, Ein paar Kleinigkeiten betreffend die...
Hallo,
Ein paar Kleinigkeiten betreffend die sonst sehr gute Übersetzung :
- nicht "ci coutre" sondern "ci contre" = daneben
- "mention" hier im Sinne von "Vermerk"
- "pour valoir ce que de...
Forum:
Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
14.02.2024, 17:57
Antworten:
5
[ungelöst]
Lesehilfe Geburtsort - Census 1911 - Frankreich
Hits:
357
Erstellt von
Wallone
Hallo, Mit Hilfe des Archivs von den Hauts de...
Hallo,
Mit Hilfe des Archivs von den Hauts de Seine bekommt man eine bessere Sicht.
Ich würde « St (Saint) Guire » lesen aber diese Stadt besteht nicht.
Vielleicht könnt Ihr damit etwas anfangen....
Forum:
Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
09.02.2024, 16:10
Antworten:
7
[gelöst]
Transkription Postkarte 1918 Französisch
Hits:
243
Erstellt von
Wallone
Ja, unbedingt! Und danke Dir Bachstelze. Ich...
Ja, unbedingt!
Und danke Dir Bachstelze. Ich hatte das Wort "Fräuchen" hergestellt da ich fürchtete, daß "klein" mit ihrer Größe verbunden sein könnte. :-)
Aber "Frauchen" ohne Umlaut wäre auch...
Forum:
Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
08.02.2024, 16:48
Antworten:
7
[gelöst]
Transkription Postkarte 1918 Französisch
Hits:
243
Erstellt von
Wallone
Hallo Krist Liebes Fräuchen, Wie Du es...
Hallo Krist
Liebes Fräuchen,
Wie Du es sehen kannst, haben wir heute wieder 27 Kilometer zurückgelegt und wir befinnen uns jetzt nun in einem Land, in dem alles wild ist und alle echte Bayern...
Forum:
Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
30.01.2024, 12:03
Antworten:
8
[gelöst]
Transkription Postkarte 1919 Französisch
Hits:
234
Erstellt von
Wallone
Hallo, « mettre ma carte en cours de route »...
Hallo,
« mettre ma carte en cours de route » ist keine richtige Ausdrucksweise. Damit meint er einfach « ich konnte meine Karte nicht unterwegs aufgeben (oder zur Post bringen ». Er hätte « je...
Forum:
Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
29.01.2024, 17:33
Antworten:
8
[gelöst]
Transkription Postkarte 1919 Französisch
Hits:
234
Erstellt von
Wallone
Hallo Krist, Hier ist meine Lesung. Ein...
Hallo Krist,
Hier ist meine Lesung. Ein Deutschsprachiger wird wahrscheinlich den Text ins DE besser als ich übersetzen.
Das einzige das ich hervorheben möchte ist, daß der Absender ein Mann...
Forum:
Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
25.01.2024, 18:02
Antworten:
5
[gelöst]
Trauung 1705 Berlin französisch
Hits:
198
Erstellt von
Wallone
Ah bravo Anna Sara!
Ah bravo Anna Sara!
Forum:
Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
25.01.2024, 17:05
Antworten:
5
[gelöst]
Trauung 1705 Berlin französisch
Hits:
198
Erstellt von
Wallone
Hallo, Ein paar Ergänzungen/Korrekturen : ...
Hallo,
Ein paar Ergänzungen/Korrekturen :
Le 2 octobre 1705 Mr Banalin à l'église du Verdes a béni le mariage de Noé Grand, maître tapissier natif de Grenoble en Daufiné (heutzutage : Dauphiné)...
Forum:
Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
04.01.2024, 16:02
Antworten:
7
[gelöst]
Latein: Taufe- zwei Fragen
Hits:
258
Erstellt von
Wallone
Hallo Reinhard und Alle! Ich glaube die gute...
Hallo Reinhard und Alle!
Ich glaube die gute Lesung ist "fassa est" und nicht "ex" denn "ex" verlangt einen Ablativ und nicht einen Akkusativ, wie dies hier der Fall ist.
...
Forum:
Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
30.12.2023, 16:06
Antworten:
2
[gelöst]
Latein? Hochzeit
Hits:
177
Erstellt von
Wallone
Hallo Oliver, Nein, er ist nicht unehelich...
Hallo Oliver,
Nein, er ist nicht unehelich geboren. Seine Eltern sind nicht erwähnt weil er schon einmal vorher verheiratet war (post i voto Catharinam Par... uxorem) = nach einer ersten Heirat...
Forum:
Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
21.12.2023, 11:35
Antworten:
6
[gelöst]
Lesehilfe Französisch Personenstandsregister Colmar, Ehen 1827
Hits:
296
Erstellt von
Wallone
Bonjour tout le monde, Ihr habt schon sehr...
Bonjour tout le monde,
Ihr habt schon sehr gut gearbeitet!
Hier sind meine Ergänzungen:
déligné >> délégué
domicilié à Colmar depuis deux ans
par eux autorisé à l’effet de parents (in...
Zeige Ergebnis 1 bis 25 von 1250
Seite 1 von 50
1
2
3
4
5
6
7
11
>
Letzte
»
Gehe zu
Benutzerkontrollzentrum
Private Nachrichten
Abonnements
Wer ist online
Foren durchsuchen
Forum-Startseite
Allgemeine Diskussionsforen
Genealogie-Forum Allgemeines
Berufsbezogene Familiengeschichtsforschung
Erfahrungsaustausch - Plauderecke
Neuvorstellungen
Aktuelle Umfragen
Ortssuche
Heraldik und Wappenkunde
Grundsätzliche Hinweise zur Heraldik
Militärbezogene Familiengeschichtsforschung
Lese- und Übersetzungshilfe
Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
Begriffserklärung, Wortbedeutung und Abkürzungen
Namenkunde
Orts- und topographische Namen
Auswanderung
Ancestry-Datenbank
Adelsforschung
Genealogische Forschungen zu prominenten Familien und Personen
Abofallen und andere genealogische Reinfälle bzw. Fallen
Marktplatz
Software und Technik
Genealogie-Programme
Internet, Homepage, Datenbanken, DNA
Ancestry-Datenbank
Foren für Bundesländer der Bundesrepublik Deutschland
Baden-Württemberg Genealogie
Bayern Genealogie
Berlin Genealogie
Brandenburg Genealogie
Bremen Genealogie
Hamburg Genealogie
Hessen Genealogie
Mecklenburg-Vorpommern Genealogie
Niedersachsen Genealogie
Nordrhein-Westfalen Genealogie
Rheinland-Pfalz Genealogie
Saarland Genealogie
Sachsen Genealogie
Sachsen-Anhalt Genealogie
Schleswig-Holstein Genealogie
Thüringen Genealogie
Ehemalige deutsche (Siedlungs-)Gebiete
Schlesien Genealogie
Elsaß-Lothringen Genealogie
Pommern Genealogie
Posen Genealogie
Ost- und Westpreußen Genealogie
Böhmen, Mähren, Sudetenland, Karpaten Genealogie
Siebenbürgen, Banat Genealogie
Neumark (Ostbrandenburg) Genealogie
Mittelpolen und Wolhynien Genealogie
Russland, Galizien, Bukowina, Wolgaregion, Bessarabien Genealogie
Donauschwaben, Ungarn, Slowenien, Slawonien, Batschka Genealogie
Baltikum Genealogie
Foren für Genealogie in anderen Ländern
Österreich und Südtirol Genealogie
Schweiz und Liechtenstein Genealogie
Benelux Genealogie
Internationale Familienforschung
Requests in English / Anfragen in englischer Sprache
Neuigkeiten, Tipps und Hilfen
Neues aus der Welt der Genealogie
Interna
Rund um dieses Forum
Foren-Anleitung
Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt
13:08
Uhr.