Namenseindeutschung
Quelle bzw. Art des Textes: Jahr, aus dem der Text stammt: ca 1890 Ort/Gegend der Text-Herkunft: Brune, Kr. Kreuzburg, Schlesien Namen um die es sich handeln sollte: Hallo, irgendwann wurden Familiennamen der Vorfahren meiner Frau "eingedeutscht". Aus "Zywitza" wurde "Zingler". Nun habe ich einen Fall, dass eine Frau laut Eheurkunde den Mädchennaen "Smyrek" hatte, die Verwandtschaft aber der Überzeugung ist, dass sie "Bürger" mit Mädchennamen heißt. Kann man "Smyrek" -> "Bürger" aus dem polnischen irgendwie ableiten? Wie kommt man überhaupt auf die Idee das "Zywitza" gleich "Zingler" ist? |
Meist nahm man einen ähnlich klingenden "deutschen Namen" an.
Mir ist im Kreis Kreuzburg und Namslau, wo ich auch forsche kein eigentlich slawischer Name bekannt, den man einfach übersetzt hat und diesen dann als seinen "neuen deutschen Namen" verwendete. Gruß Goli |
Zywitza erscheint eigentlich bzw. ist auch schon eingedeutscht. Im slawischen gibt es kein tz.
Ich würde mal als Original żywica annehmen. ;) https://translate.google.com/#pl/de/Zywica https://www.google.at/search?q=%C5%B...w=1280&bih=622 Wie aus Zywitza das Zingler werden konnte ist etwas seltsam und sieht mehr nach Namensänderung denn Eindeutschung aus. Smyrek -> ? https://translate.google.com/#cs/de/smirek |
Danke für die Erklärungen :)
|
Zitat:
es gab auch etliche Neubildungen mit den Suffixen -feld und -berg sowie Annahme von Namen, bei denen gerade einmal die ersten Buchstaben ähnlich waren (z.B. Rybarczyk :arrow: Reiber). Daher halte ich die Eindeutschung von Zywitza :arrow: Zingler durchaus plausibel. |
Liste der Anhänge anzeigen (Anzahl: 1)
|
Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 14:41 Uhr. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8 (Deutsch)
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.