Heiratseintrag in Latein 1790

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Minusch
    Erfahrener Benutzer
    • 29.05.2008
    • 350

    [gelöst] Heiratseintrag in Latein 1790

    Quelle bzw. Art des Textes: Traumatrikel
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1790
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Pfarrei Prutting


    Hallo Zusammen,
    Hier habe ich einen Eheeintrag mit ein paar kleinen Lücken, die ich nicht entziffern konnte, und würde mich sehr über Eure Hilf freuen. Es geht um den 2. Eintrag auf dieser Seite.
    Vielen Dank schon mal an jeden Helfer.
    Herzliche Grüße - Minusch

    8. Februar 1790; Thomas Kern Hainz von Aign cum Barbara Bläncklin

    In Eulesia filiali Zaisering Matrimonium contraxit hon.
    Thomas Kern, hon. Joannis Kern coloni auf dem Lieblgut
    zu Haidham adhuc viventis, et def. uxoris ejus Mariae
    Lettlin filius legitimus, et futurus Possessor des Hainzer
    gut in Aign, cum pud. Barbara Bläncklin honesti
    Joannis Blänckl coloni …… in Aign adhuc super-
    stitis, et Barbara Flözingerin uxoris ejus filia legitima.
    … erat A.D. Hartmann …derl C.K.ch. p.t. Cooperator
    Zaisering?, Testes … Laurentius Steinpichler aedituus,
    et Melchior Adlmayr colonus de Zaisering

    In der Filialkirche in Zaisering wurden ehelich verbunden der ehrbare Thomas Kern, ehelicher Sohn des ehrbaren, noch lebenden Johann Kern, Bauer auf dem Lieblgut zu Haidham und dessen bereits verstorbener Ehefrau Maria Lettl, und zukünftiger Besitzer des Hainzer-Guts in Aign, mit der tugendsamen Barbara Blänckl, eheliche Tochter des ehrbaren noch lebenden Johann Blänckl, Bauer … … in Aign und dessen Ehefrau Barbara Flözinger.
    … war A.D. Hartmann … … …, Kaplan in Zaisering.
    Trauzeugen waren Laurentius Steinpichler, Mesner, und Melchior Adlmayr, Bauer aus Zaisering.
    Angehängte Dateien
  • Wallone
    Erfahrener Benutzer
    • 20.01.2011
    • 2412

    #2
    Hallo Minusch,

    Hier unten meine Vermutungen.

    -coloni dicti...?

    -Testes vero...( dieses Wort brauchst Du nicht zu übersetzen)

    -vor "erat" wahrscheinlich die Abkürzung von "Assistens" (unter dem priesterlichen Beistand von). Das habe ich von Konrad K. entnommen (aus einer anderen Nachricht)

    hallo kann mir jemand die drei texte übersetzen .danke copy landesarchiv innsbruck moser,Waltmann,neuhauser[


    Mfg.

    Armand
    Zuletzt geändert von Wallone; 15.09.2013, 17:25.
    Viele Grüße.

    Armand

    Kommentar

    • j.steffen
      Erfahrener Benutzer
      • 18.04.2006
      • 1425

      #3
      Hallo,
      noch 1 Wort:
      ... Joannis Blänckl coloni dicti praedii [ = des genannten Gutes] in Aign ...
      MfG,
      j.steffen

      Kommentar

      • Schmid Max
        Erfahrener Benutzer
        • 18.03.2013
        • 936

        #4
        moin, und auch von mir noch ein Weniges:

        Minister erat R(everendissimus) D(ominus) Hartmann Pfoederl O.R (K?).ch. (Irgendein Orden wohl?) p.t. ......

        Gruss vom
        Schmid Max

        .................................................. .....................
        "Back to the roots" heisst nicht im Alter kindisch zu werden.

        Kommentar

        • Minusch
          Erfahrener Benutzer
          • 29.05.2008
          • 350

          #5
          Vielen herzlichen Dank Euch allen für Eure schnelle Hilfe.
          Herzliche Grüße
          Minusch

          Kommentar

          Lädt...
          X