Tod Maria Barbara ... (Gold) - LATEIN

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Markus Winkler
    Erfahrener Benutzer
    • 23.09.2007
    • 696

    [gelöst] Tod Maria Barbara ... (Gold) - LATEIN

    Quelle bzw. Art des Textes: KB
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1772
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Bürstadt


    Hallo,

    hier bitte ich um Lesehilfe und Übersetzung.

    Ich lese:

    Barbara Goldin, o. M. S.
    provisa, accepto altaris, …..
    fuit …….. apoplexia et ad Hoc
    impotens. annorum 60.

    Bitt kontrollieren und übersetzen ab dem Wort "accepto".

    Vielen Dank im Voraus
    Markus
    Angehängte Dateien
  • Schmid Max
    Erfahrener Benutzer
    • 18.03.2013
    • 937

    #2
    Barbara Goldin, o. M. S. (omnibus moribundori Sacramentis)
    provisa, accepto altaris, ??
    fuit tacta apoplexia et ad Hoc
    impotens. annorum 60.

    B.G. mit allen StSakr. versehen,
    Empfang der Wegzehrung (hl. Kommunion), Zahl??
    wurde sie vom Schlag getroffen und
    war sofort ohnmächtig,(bewusstlos, regungslos)
    Alter 60 J.

    Gruss vom
    Schmid Maxl

    Das Zeichen vor "fuit tacta" könnt eine Zahl (Uhrzeit?) sein.
    Zuletzt geändert von Schmid Max; 23.08.2013, 09:47.

    .................................................. .....................
    "Back to the roots" heisst nicht im Alter kindisch zu werden.

    Kommentar

    • Markus Winkler
      Erfahrener Benutzer
      • 23.09.2007
      • 696

      #3
      Hallo Maxl,

      auch hier herzlichen Dank für die Hilfe.
      Diese sonderbare Zeichen kann ich überhaupt nicht zuordnen.
      Vieleicht hat ja noch jemand eine Idee.

      Viele Grüße
      Markus

      Kommentar

      • Rainer Zufall
        Erfahrener Benutzer
        • 25.11.2009
        • 613

        #4
        Vielleicht ist es ein Kürzel, bei dem die Profi-Lateiner sofort wissen, was es heißt.
        Hilfreich wäre für alle nicht Profis evtl. der Rest des Scans, um Vergleiche aus den anderen Einträgen zu haben.
        Viele Grüße
        Rainer


        suche alles aus Szalatnak / Ungarn

        Kommentar

        • j.steffen
          Erfahrener Benutzer
          • 18.04.2006
          • 1425

          #5
          Hallo,
          statt accepto eher:
          excepto; also: außer dem Sakrament des Altars.
          Ich denke, das "Zeichen" ist eine Abk. f. quod;
          also: weil sie vom Schlag getroffen und dazu nicht fähig war.
          MfG,
          j.steffen

          Kommentar

          • Schmid Max
            Erfahrener Benutzer
            • 18.03.2013
            • 937

            #6
            Suuuper.
            Volle Zustimmung.

            Gruss vom
            Schmid Max

            .................................................. .....................
            "Back to the roots" heisst nicht im Alter kindisch zu werden.

            Kommentar

            • Markus Winkler
              Erfahrener Benutzer
              • 23.09.2007
              • 696

              #7
              Hallo,

              erstmal ganz herzlichen Dank an euch alle, für diesen hartnäckigen Eintrag.
              Leider ist das der einzige Eintrag mit diesem Zeichen auf der Seite.
              Aber es hat ja geklappt.

              Herzliche Grüße
              Markus

              Kommentar

              Lädt...
              X