Wer kann den text aus dem Jahre 1783 übersetzen?

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • heroldiene
    Erfahrener Benutzer
    • 12.03.2010
    • 100

    [gelöst] Wer kann den text aus dem Jahre 1783 übersetzen?

    Quelle bzw. Art des Textes: Geburtsurkunde
    Jahr, aus dem der Text stammt: !783
    Ort/Gegend der Text-Herkunft Kirchenbuch Wolmirsleben

    Wer kann mir sagen welches Datum am Anfang steht, wie der korekte Nachname der Mutter lautet und was für eine Berufbezeichnung vom Vater dort angegeben ist?
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von heroldiene; 04.06.2010, 16:21.
    viele Grüße
    Herold

    ich suche nach FN Menge, Huppert, Halltenhoff, Koch in Thüringen: in Eigenrode, Dachrieden und Umgebung
    nach FN Menge, Helbing, Krüger in Sachsen-Anhalt: in Wolmirsleben, Tarthun und Unseburg,
    nach FN Menge, Dedner, Schneider, Humpert, Laudage in Nordrhein-Westfalen: in Rimbeck und Umgebung
  • griesmeer
    Erfahrener Benutzer
    • 26.11.2007
    • 119

    #2
    Hallo,

    der Name der Mutter lautet: Catharina Margaretha Sassenbergin

    Beruf des Vaters: Maurergeselle

    LG Birgit

    Kommentar

    • henrywilh
      Erfahrener Benutzer
      • 13.04.2009
      • 11784

      #3
      Datum:
      den 30. ejusdem [also am 30. desselben, bereits genannten, Monats]
      Schöne Grüße
      hnrywilhelm

      Kommentar

      • Rainer Zufall
        Erfahrener Benutzer
        • 25.11.2009
        • 613

        #4
        Das Datum am Anfang lautet:

        den 30. ejusd. an Laetare

        also am 30. desselben Monats (wie der Eintrag vorher), am Tage Laetare.



        Ja, der Henry war schneller.
        Viele Grüße
        Rainer


        suche alles aus Szalatnak / Ungarn

        Kommentar

        • eitrei
          Erfahrener Benutzer
          • 19.04.2008
          • 182

          #5
          Der Vater ist Maurergeselle. So etwas habe ich noch nie gesehen, dass jemand beim u für des Zeichen über dem u, die Feder nicht abgesetzt hat. Erraten habe ich es wegen der Eefrau in der 2. Zeile.
          Gruß
          eitrei

          Kommentar

          • eitrei
            Erfahrener Benutzer
            • 19.04.2008
            • 182

            #6
            Ups, habe gerade gesehen, dass griesmeer das eh schon rausgefunden hat.

            Kommentar

            • henrywilh
              Erfahrener Benutzer
              • 13.04.2009
              • 11784

              #7
              Zitat von eitrei Beitrag anzeigen
              Der Vater ist Maurergeselle. So etwas habe ich noch nie gesehen, dass jemand beim u für des Zeichen über dem u, die Feder nicht abgesetzt hat. Erraten habe ich es wegen der Eefrau in der 2. Zeile.
              Gruß
              eitrei

              Hallo eitrei,

              nur zur Information: Das ist aber wirklich nicht selten; sowohl i-Punkte als auch u-Bögen werden manchmal so angebunden.
              Schöne Grüße
              hnrywilhelm

              Kommentar

              • heroldiene
                Erfahrener Benutzer
                • 12.03.2010
                • 100

                #8
                hallo, Recht vielen Dank, für Eure schnelle Hilfe. Der Beruf des Vaters wurde mir schon als Wandergeselle oder Bauergeselle übersetzt. Der Nachname der Ehefrau konnte keiner bis jetzt Entziffern.
                viele Grüße
                Herold

                ich suche nach FN Menge, Huppert, Halltenhoff, Koch in Thüringen: in Eigenrode, Dachrieden und Umgebung
                nach FN Menge, Helbing, Krüger in Sachsen-Anhalt: in Wolmirsleben, Tarthun und Unseburg,
                nach FN Menge, Dedner, Schneider, Humpert, Laudage in Nordrhein-Westfalen: in Rimbeck und Umgebung

                Kommentar

                • henrywilh
                  Erfahrener Benutzer
                  • 13.04.2009
                  • 11784

                  #9
                  Zitat von heroldiene Beitrag anzeigen
                  Der Beruf des Vaters wurde mir schon als Wandergeselle oder Bauergeselle übersetzt. Der Nachname der Ehefrau konnte keiner bis jetzt Entziffern.
                  Da hast du wohl die Falschen gefragt!
                  Schöne Grüße
                  hnrywilhelm

                  Kommentar

                  • heroldiene
                    Erfahrener Benutzer
                    • 12.03.2010
                    • 100

                    #10
                    Die Übersetzer haben ein Alter von 75 und 83 Jahren.
                    Die eine kann so noch schreiben und die andere hat bei der Kirche 6 Jahre, bis zur Rente, als Sekräterin gearbeitet.
                    viele Grüße
                    Herold

                    ich suche nach FN Menge, Huppert, Halltenhoff, Koch in Thüringen: in Eigenrode, Dachrieden und Umgebung
                    nach FN Menge, Helbing, Krüger in Sachsen-Anhalt: in Wolmirsleben, Tarthun und Unseburg,
                    nach FN Menge, Dedner, Schneider, Humpert, Laudage in Nordrhein-Westfalen: in Rimbeck und Umgebung

                    Kommentar

                    • henrywilh
                      Erfahrener Benutzer
                      • 13.04.2009
                      • 11784

                      #11
                      Zitat von heroldiene Beitrag anzeigen
                      Die Übersetzer haben ein Alter von 75 und 83 Jahren.
                      Die eine kann so noch schreiben und die andere hat bei der Kirche 6 Jahre, bis zur Rente, als Sekräterin gearbeitet.


                      Ehre ihren grauen Haaren! (Hab ich auch.)

                      Aber:

                      Maurergeselle ist sowas von glasklar, dass es selbst für Transkribier-Anfänger zu den leichten Aufwärmübungen gehört.
                      Schöne Grüße
                      hnrywilhelm

                      Kommentar

                      • eitrei
                        Erfahrener Benutzer
                        • 19.04.2008
                        • 182

                        #12
                        Hallo Heroldiene,
                        ich habe da ähnliche Probleme aus meiner Anfangszeit, wo mir Leute geholfen haben, die selbst noch Kurrent in der Schule gelernt haben. Bei Dokumenten vor 1850 hilft das nichts, da muss man selbst mit Schriftvergleich ständig lernen und kontrollieren und manches ändert sich alle 50 Jahre. Ich hab zuerst weitergeforscht und gelernt, wo es problemlos funktionierte und dann dort wo ich nicht weitergekommen bin, die Einträge aus der Anfangszeit, wo mir "geholfen" wurde mir vorgenommen und bin jetzt dort auch bei vielen weitergekommen.
                        Gruß
                        Hans

                        Kommentar

                        Lädt...
                        X