Bitte um Übersetzung des Heiratseintrags Polen 1819, lat oder polnisch?

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Dankowska
    Benutzer
    • 13.05.2017
    • 33

    [gelöst] Bitte um Übersetzung des Heiratseintrags Polen 1819, lat oder polnisch?

    Quelle bzw. Art des Textes: Heiratseintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1819
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Huta Bledowska, Bledow Polen
    Namen um die es sich handeln sollte: Christian, August, Bregyda Gerent




    Liebe Forschergemeinde!
    Ich bin in der Datenbank Geneteka.PL unter "Aneksy małżeństw" auf einen Eintrag bezüglich meiner Famiie gestoßen, weiß diesen aber nicht zu deuten, da ich einen sehr ausführlichen Heiratseintrag, die selben Personen betreffend, schon an anderer Stelle gefunden habe.

    Hier nun der Link unter "Aneksy małżeństw"



    Ich bitte freundlichst um wortgetreue Übersetzung des Eintrags. Vielleicht hat jemand einen Hinweis, um welche Art Eintrag es sich handelt (Standesamt/Kirchenbuch?)
    Ich bedanke mich für Ihre/Eure Hilfe,
    Gruß Siegfried
    Zuletzt geändert von Dankowska; 03.10.2017, 10:26.
  • ChrisvD
    Erfahrener Benutzer
    • 28.06.2017
    • 1100

    #2
    Es ist Latein.
    Błędów
    Es ist ein Auszug der Taufurkunde von Cristian 10.9.1785 und gehört zu den Heiratsbeilagen von Cristian und Rozalia (Bildnr. 15) in 1819.
    Zuletzt geändert von ChrisvD; 03.10.2017, 11:59.
    Gruß Chris

    Kommentar

    • Dankowska
      Benutzer
      • 13.05.2017
      • 33

      #3
      Hallo Chris,
      vielen Dank für diesen wichtigen Hinweis. Damit kann ich meine Familienhistorie nun bis auf das Jahr 1785 zurückverfolgen.
      Ich hoffe aber sehr, dass ein Forumsmitglied noch eine wortgetreue Übersetzung machen kann.

      Danke + Grüße, Siegfried

      PS: Wo finde ich Bildnr. 15 ? Können Sie bitte den Link benennen bzw. einfügen? Danke
      Zuletzt geändert von Dankowska; 03.10.2017, 13:18.

      Kommentar

      • ChrisvD
        Erfahrener Benutzer
        • 28.06.2017
        • 1100

        #4
        die Transkription mit ein paar Fragezeichen:

        1785 Anno die? 10 7bris Ego Caietanus Wybranski Curatu[s] Bledoviensis
        Baptisavi Infantem nomine Cristianum Laboriosorum Augustini et Brigidae
        Gerentow? Legitimorum Coniugum Evangelicorum Filium. Patrini fuere
        Cristianus Wenus? et Zuzanna Minczynska Omnes Evangelici de Hu-
        ta Bledowska. wydano dnia Osmego Miesiąca? St?ycznia 1819 Bledow

        Die letzte Zeile ist polnisch.

        Bildnr. 15 http://metryki.genealodzy.pl/metryka...zoom=1&x=0&y=0 (die mögliche Braut)

        Im Jahre 1785 den 10. September habe ich Caietanus Wybranski, Pfarrer von
        Bledow, das Kind mit dem Name Christian getauft, Sohn von den Arbeitern August
        und Bregyda Gerentow, legitimen evangelischen Eheleuten. Paten waren
        Christian Wenus? und Zuzanna Minczynska alle evangelisch aus Huta
        Bledowska. Gegeben den 8. Januar 1819 Bledow.
        Zuletzt geändert von ChrisvD; 03.10.2017, 17:46.
        Gruß Chris

        Kommentar

        • Dankowska
          Benutzer
          • 13.05.2017
          • 33

          #5
          Hallo Chris,
          vielen Dank für die Transkription und Übersetzung! Den Auszug des Taufeintrags der Braut hatte ich noch gar nicht gefunden. Doch auch diese ist sehr wichtig für meine Recherche.
          Auf Basis Ihrer Arbeit habe ich ebenfalls eine Übersetzung versucht. Aber die reine Übersetzung von Wörtern ist unbefriedigend. Zumal mich die konfessionellen Zusammenhänge interessieren.
          Deswegen möchte ich Sie nochmals um Ihre professionelle Hilfe, also um eine Übersetzung bitten.

          Die Eltern der Braut sind laut Heiratseintrag Andrzei und Krystyna Wisniewski. Der Taufpate Bogumil Sibilski ist ebenfalls Brautzeuge. Das passt also zusammen.

          Hier mein kläglicher Versuch der Transkription:


          1800 Anno 15 Auguste Ego Caietanus Wybranski Baptistavi Infantem nomine Rozaliam Laboriosum Andrea Pat… Cathalici? Et Cathanna? Mat… Evangel. Wisnievkich Laboriosum Coniugum Filiam.
          Patrini fuere ??? Boguslaw Sybilski et Rozalia Woita? Omneo de Huta Bledowska …. Mensis January ? 1819 Anno

          Antoni Rosciszewski Proboszcz

          Herzlichen Dank im Voraus!

          Mit freundlichem Gruß, Siegfried
          Zuletzt geändert von Dankowska; 04.10.2017, 14:20.

          Kommentar

          • ChrisvD
            Erfahrener Benutzer
            • 28.06.2017
            • 1100

            #6
            Hallo Siegfried,

            ich lese folgendes:

            1800 Anno die? 15 Augusti Ego Caietanus Wybranski Baptisavi In-
            fantem nomine Rozaliam Laboriosorum Andreae Patris Catholici et Cathari-
            nae Matris Evangelicae Wisniewskich Legitimorum Coniugum Filiam.
            Patrini fuere ...? Boguslaw Sybilski et Rozalia Wolska? Omnes
            de Huta Blendowska. Zgodno z Oryginalem Signatu[s]? Blendow die?
            10 Mensis Januarij 1819no Anno.

            Im Jahre 1800 den 15. August habe ich Caietanus Wybranski das Kind
            mit dem Name Rozalia getauft, Tochter von den Arbeitern Andrzei und
            Katarzyna Wisniewskich, legitimen Eheleuten, dem Vater katholisch, der Mutter evangelisch.
            Paten waren ...? Boguslaw Sybilski und Rozalia Wolska?, alle aus Huta Blendowska.
            Űbereinstimmend mit dem Original, bescheinigt Blendow den 10. Januar des 1819ten Jahres.

            Siehe auch http://forum.ahnenforschung.net/showthread.php?t=148759
            Zuletzt geändert von ChrisvD; 04.10.2017, 13:35.
            Gruß Chris

            Kommentar

            • Dankowska
              Benutzer
              • 13.05.2017
              • 33

              #7
              Hallo Chris,

              so schließt sich der Kreis- vielen Dank!
              Das interessante daran ist, dass es zu der Zeit Mischehen gab und dass der katholische Pfarrer in Bledow Kinder (Christian) evangelisch getauft hat.
              Ich möchte mich noch einmal recht herzlich für die schnelle Hilfe bedanken.

              Beste Grüße aus Hildesheim, Siegfried

              Kommentar

              • MiS
                Neuer Benutzer
                • 31.12.2019
                • 2

                #8
                Hallo Siegfried, ich sehe, dass du vor einigen Jahren nach diesem Eintrag gefragt hast.
                Ich bin auf der Suche nach Namensträgern Gernat/Gernhardt und bin mir nicht sicher, ob diese Familie da reinpasst. Beim 1826 geborenen Sohn Daniel lautet die Schreibweise zumindest Gernat. Und evangelisch waren sie ja offenbar auch. Hast du weitere Informationen über Christian und seine Eltern?
                Gruß, Michael

                Kommentar

                Lädt...
                X