Erbitte Lesehilfe Traueintrag auf Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Araminta
    Erfahrener Benutzer
    • 12.11.2016
    • 599

    [gelöst] Erbitte Lesehilfe Traueintrag auf Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Matricula
    Jahr, aus dem der Text stammt: nach 1734
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Simbach bei Landau
    Namen um die es sich handeln sollte: Anton Diranko und Elisabeth


    Liebe Forengemeinde,

    ich habe hier einen Traueintrag aus der Matricula Bistum Passau. Leider kenne ich das genaue Datum nicht aber es ist auf jeden Fall nach 1734. Vermutlich aber nicht lange....
    Der Eintrag stammt aus Simbach bei Landau und die Namen lauten Anton Diranko und Elisabeth.
    Anton war wohl ein Handelsmann und Kämmerer, also Mercator und Cammeriarius von Beruf.
    Mehr kann ich über diesen Text leider nicht sagen.

    Mich würde der komplette Text sehr interessieren, da ich über die "normale" Zeitlinie meiner Diranko Familie nicht weiter komme und diesen Tipp erhalten habe.
    Eventuell komme ich mit diesen Angaben und eurer Hilfe weiter.

    Ich würde mich sehr freuen, wenn ein Lateiner mit Leidenschaft zur Handschrift helfen könnte!


    Es handelt sich um den 3. Eintrag.

    Vielen herzlichen Dank!
  • ChrisvD
    Erfahrener Benutzer
    • 28.06.2017
    • 1100

    #2
    zu Beginn: Aufgebot 29 August 1735, Heirat 13 September 1735
    Gruß Chris

    Kommentar

    • ChrisvD
      Erfahrener Benutzer
      • 28.06.2017
      • 1100

      #3
      Mit Lücken und fragligen Lösungen.

      Die 29o Augusti
      Contractu[m] sponsalitu[m] cora[m] pl[urimu]m r[e]v[eren]do praenobili ac
      clarissimo d[omi]no Andrea Colomano ... et parocho
      in Nidehausen, Simbach et Mittenhausen...
      celebravit perhonest[us] d[omi]n[us] Antoni[us] Dyrancko ... [con]sult.?
      mercator huias et viduus cu[m] virtuosa Elisabetha honesti
      Francisci Layr? civis et camer[ar]ii? hic, et Theresiae [coniu]gum
      amboru[m] in d[omi]no quiescentum filia legitima.
      Attestantibus adm[odum] re[veren]do d[omi]no Joanne Georgio ...
      adm[odum] r[everendo] d[omi]no Georgio Francisco .. vica[rio] in Mittenhausen?,
      et Mart[ino] Jos..? Kölbl vica[rio] huiate.
      Intronizatio erat die 13 Septembris.

      Die nächste Heirat erwähnt einzelne gleiche Familiennamen.
      Zuletzt geändert von ChrisvD; 27.07.2017, 12:07.
      Gruß Chris

      Kommentar

      • Heike Irmgard
        Erfahrener Benutzer
        • 22.11.2016
        • 461

        #4
        Hallo,

        den Nachnamen des Pfarrers Andr. Colom. lese ich als Hansinger (unten bei den Zeugen auch nochmals). Vor consult.. steht eventuell exterior. Beim Beruf des Brautvaters bin ich mir nicht sicher, ob wirklich cammerarii dort steht. Die letzten Buchstaben könnten auch ensis lauten; allerdings paßt der i-Punkt auf dem letzten Buchstaben nicht dazu. Er könnte aber gestrichen worden sein.

        Viele Grüße von Heike

        Kommentar

        • Araminta
          Erfahrener Benutzer
          • 12.11.2016
          • 599

          #5
          Lieber ChrisvD,

          Du hast mir die Handschrift so lieb übersetzt, wäre es Dir möglich mir das Latein ebenfalls ins deutsche zu übersetzen?
          Natürlich könnte ich jetzt meine alten Bücher rausholen, evtl. geht das sogar mit Onkel Google.
          Ich bin nicht umsonst wegen Latein durchgefallen

          Vielen lieben Dank!

          Kommentar

          • Michi_M
            Benutzer
            • 16.01.2020
            • 7

            #6
            Hallo Araminta,

            suchst du immer noch Informationen zu den Dirankos?

            Ich bin hier nämlich auch verwandt. Habe dir auch eine PN gesendet.

            Viele Grüße
            Michael

            Kommentar

            Lädt...
            X