Hilfe für eine Übersetzung - Hochzeit - Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Husch
    Erfahrener Benutzer
    • 08.02.2017
    • 203

    [gelöst] Hilfe für eine Übersetzung - Hochzeit - Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1767
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Aschaffenburg
    Namen um die es sich handeln sollte: Otter


    Hallo,
    ich bräuchte mal wieder eure Hilfe!
    Könnt ihr mir nur das in "Rot Unterstrichen" sagen was das heißt?

    Danke
    Angehängte Dateien
  • Wallone
    Erfahrener Benutzer
    • 20.01.2011
    • 2415

    #2
    Hallo Husch,

    Betreffend die 2. Passage: "cum pia virgine" = mit der frommen Jungfrau".
    Viele Grüße.

    Armand

    Kommentar

    • katrinkasper

      #3
      Guten Abend,
      bezüglich der ersten Unterstreichung:
      Zu I. E. vgl. die bereits hier erfolgte Übersetzung:
      Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch Hochzeit Jahr, aus dem der Text stammt: 1680 Ort/Gegend der Text-Herkunft: Schmerlenbach Namen um die es sich handeln sollte: Samuel Schmitt Hallo, ich bräuchte einen Übersetzungshilfe für Samuel Schmitt aus Schmerlenbach, Sohn des Hans Schmitt.....heiratet Margarethe Stangenberger.....

      Der Anfragende warst Du.
      Zu h. A. = honestus adolescend = ehrenwerter Jüngling.

      Kommentar

      • j.steffen
        Erfahrener Benutzer
        • 18.04.2006
        • 1425

        #4
        Hallo,
        1.Teil:
        inthronizatus est = er wurde getraut
        MfG,
        j.steffen

        Kommentar

        • Husch
          Erfahrener Benutzer
          • 08.02.2017
          • 203

          #5
          Ich danke euch für die schnelle Hilfe

          ...ich konnte die Passage nicht lesen und hatte keine Ahnung was die Abkürzungen bedeuten, ich hatte das "A" als "t" gelesen
          Jetzt weiß ich`s

          Kommentar

          • Huber Benedikt
            Erfahrener Benutzer
            • 20.03.2016
            • 4650

            #6
            cum pia virgine

            Allg. eher als "pudica virgine"zu lesen, tugendsame Jungfer.
            Dass es adolescenS heisst ist bei der Erfahrung von Katrin sicher nur ein Versehen.
            Ursus magnus oritur
            Rursus agnus moritur

            Kommentar

            • katrinkasper

              #7
              [QUOTE=Huber Benedikt;997831
              Dass es adolescenS heisst ist bei der Erfahrung von Katrin sicher nur ein Versehen.[/QUOTE]

              Ja, guten Abend,
              auf meiner Tastatur liegt das D rechts vom S.
              Habs gesehen, wollte aber nicht korrigieren, weil um 19.30 Uhr bereits der Folgebeitrag kam.

              Kommentar

              • Wallone
                Erfahrener Benutzer
                • 20.01.2011
                • 2415

                #8
                Hallo,

                Natürlich Benedikt: pudica. Danke für die Korrektur!

                Fehler aus lauter Zerstreutheit meinerseits.
                Viele Grüße.

                Armand

                Kommentar

                Lädt...
                X