Eintrag Heirat von 1685 - evtl. tschechisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • IthiliaHarker
    Erfahrener Benutzer
    • 26.10.2012
    • 226

    [gelöst] Eintrag Heirat von 1685 - evtl. tschechisch

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1685
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: Hartikov
    Namen um die es sich handeln sollte: Ondracek



    Hallo liebe Ahnenforscher,

    ich kann bei diesem Text kaum was entziffern...

    Hartikov Jan, Paul ? Ondracek ehelicher Sohn ___ Tobis Mari___ und dann kann ich nix mehr entziffern.

    Vielen lieben Dank für die Hilfe!
    Angehängte Dateien
    Unsere Vergangenheit macht uns zu dem Menschen, der wir heute sind.
  • Leineweber12
    Erfahrener Benutzer
    • 20.08.2010
    • 1537

    #2
    Zitat von IthiliaHarker Beitrag anzeigen

    Hartikov Jan, Paul ? Ondracek
    Hallo IthiliaHarker,

    hier würde ich eine "Pawla/Paula" vermuten... und das war es bei mir dann
    leider auch schon.
    In welcher Sprache sind die anderen Einträge verfasst? Vielleicht kannst Du noch einen anderen zum Vergleich einstellen.

    Grüße von Leineweber

    P.S.: Hm, jetzt habe ich erst gesehen, dass sich das erste Wort auf den Ort bezieht? Oder ist Hartikowa ein FN?
    Zuletzt geändert von Leineweber12; 16.02.2017, 17:41. Grund: P.S.

    Kommentar

    • IthiliaHarker
      Erfahrener Benutzer
      • 26.10.2012
      • 226

      #3
      Hartikowa ist ein Ort

      Die Sprache sollte Deutsch sein.
      Unsere Vergangenheit macht uns zu dem Menschen, der wir heute sind.

      Kommentar

      • Karla Hari
        Erfahrener Benutzer
        • 19.11.2014
        • 5878

        #4
        hola,

        das kommt mir aber spanisch äh tschechisch vor.
        ehelicher Sohn kann ich nicht erkennen
        Lebe lang und in Frieden
        KarlaHari

        Kommentar

        • Xtine
          Administrator
          • 16.07.2006
          • 28326

          #5
          Hallo,

          Zitat von Karla Hari Beitrag anzeigen
          das kommt mir aber spanisch äh tschechisch vor.
          hmm, ja mir auch. Ich verschiebe es mal zu den Fremdsprachen.
          Viele Grüße .................................. .
          Christine
          sigpic .. .............
          Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
          (Konfuzius)

          Kommentar

          • Zita
            Moderator
            • 08.12.2013
            • 6038

            #6
            Hallo,

            ich lese:
            11. z Hartikova Jan Pawla Ondraczka wlastnj Syn Bene Sobic
            Marinu Pozust. dczeru po Neb. Jana N. Z Jakubowicz.

            also:
            am 11. in Hartikow heiratet Jan des Paul Ondraczek hinterlassener Sohn ??? ???
            Marina hinterlassene Tochter nach verstorbenen Jan N (=Familienname unbekannt) aus Jakubowicz.

            LG Zita

            Kommentar

            • Huber Benedikt
              Erfahrener Benutzer
              • 20.03.2016
              • 4650

              #7
              moin,
              wlastny/vlastny syn heisst eigener /leiblicher Sohn
              bene vobis / Alles Gute sei euch / Glück mit euch
              Ursus magnus oritur
              Rursus agnus moritur

              Kommentar

              Lädt...
              X