Benötige Hilfe bei Heiratsurkunde auf Französisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Straight-Potter
    Erfahrener Benutzer
    • 10.04.2015
    • 721

    [gelöst] Benötige Hilfe bei Heiratsurkunde auf Französisch

    Quelle bzw. Art des Textes: Hochzeitsurkunde Standesamt Langenlonsheim
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1813
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Windesheim
    Namen um die es sich handeln sollte:


    Hallo liebe Mitforscher,

    Ich habe ein Heiratsurkunde bekommen, aber diese ist auf französisch :-( Leider kann ich kein Wort dieser Sprache...

    Wäre jemand so freundlich und könnte mir die Urkunde übersetzen bzw. die wesentlichsten Informationen zu den Personen rauslesen?

    Vielen vielen Dank im Vorraus!!!

    Beste Grüße
    Rouven
    Angehängte Dateien
  • Stuttgart
    Erfahrener Benutzer
    • 26.10.2013
    • 173

    #2
    Hallo Rouven,

    leider ist die Qualität der Aufnahme nicht gut, sonst würde es ev. gehen. Ich lese nur etwas über eheliche und uneheliche Kinder.

    LG Theodora

    Kommentar

    • Straight-Potter
      Erfahrener Benutzer
      • 10.04.2015
      • 721

      #3
      Ja das stimmt, habe leider nur eine Kopie erhalten....
      Ich versuche mal die Bilder aufzuteilen....
      Angehängte Dateien

      Kommentar

      • Straight-Potter
        Erfahrener Benutzer
        • 10.04.2015
        • 721

        #4
        Oh, das zweite Bild hat er nicht mitgenommen... Neuer Versuch :-)
        Angehängte Dateien

        Kommentar

        • Wallone
          Erfahrener Benutzer
          • 20.01.2011
          • 2415

          #5
          Hallo Rouven,

          FR ist meine Muttersprache. Ich kann mich darum morgen kümmern indem ich eine Transkribierung des Eintrags machen werde.

          Die DE-sprachigen werden danach die Übersetzung ins DE leicht machen.

          Gute Nacht!

          Armand
          Viele Grüße.

          Armand

          Kommentar

          • Straight-Potter
            Erfahrener Benutzer
            • 10.04.2015
            • 721

            #6
            Das wäre mir eine sehr große Hilfe...

            Vielen Dank und eine gute Nacht :-)

            Beste Grüße
            Rouven

            Kommentar

            • Wallone
              Erfahrener Benutzer
              • 20.01.2011
              • 2415

              #7
              Hallo Rouven,

              Um Dir und/oder den Anderen die Lesung und Verständigung zu erleichtern werde ich auf heutigem FR schreiben.

              Zum Beispiel "Mille" statt "Mil" (tausend), usw.

              Relevée = nachmittags

              Problem betreffend die Braut: 17 Jahre alt und großjährige Tochter von... Wie kann das sein?

              Nous = Wir. Höfliche Form von "Ich" in der Amtssprache.

              Ich wünsche der Übersetzerin/dem Übersetzer viel Mut denn es ist so leicht ins DE zu übersetzen.

              Liebe Grüße.

              Armand

              Also:

              L'an mille huit cent treize le sept mai à deux heures de relevée par devant nous Joseph ... (Familienname des Bürgermeisters) maire et officier de l'état civil de la mairie de Vindesheim, Canton de Thonberg, département de Rhin et Moselle, sont comparus Remigius BRAUN, célibataire, tailleur, âgé de vingt ans, fils naturel et mineur de Catherine BRAUN, cultivatrice, natif de Sprendlingen, département de Mont-Tonnerre, domicilié depuis un an dans la commune de Vindesheim, la mère consentant au présent mariage ainsi qu'il résulte de l'acte respectueux passé par devant Maître TOUVENIN notaire impérial à la résidence de ... (deutscher Ortsname - kann ich nicht lesen) aujourd'hui y annexé, et Christine SCHNEIDER, célibataire, âgée de dix-sept ans, fille majeure de feu Simon SCHNEIDER, maçon, et d'Elisabeth ... (deutscher Familienname - kann ich nicht lesen) vivante domiciliée à Vindesheim, département de Rhin et Moselle, le père étant décédé suivant la déclaration des témoins soussignés, la mère consentant au présent mariage ainsi qu'il résulte de l'acte respectueux passé devant le notaire susdit aujourd'hui y annexé, lesquels nous ont requis de procéder à la célébration du mariage projeté entre eux et dont les publications ont [ es fehlen die Wörter: "été faites"] devant les portes principales des maisons communes de Vindesheim et Sprendlingen, à savoir le deux et le neuf, et à Sprendlingen le seize, et le vingt-trois du courant mois, chaque fois à l'heure de midi, aucune opposition au dit mariage ne nous ayant été signifiée, faisant droit à leur réquisition, après avoir donné lecture de toutes les pièces ci-dessus mentionnées et du chapitre six du titre du code Napoléon intitulé "du mariage" avons demandé au futur époux et à la future épouse s'ils veulent se prendre pour mari et pour femme, chacun d'eux ayant répondu séparément et affirmativement, déclarons au nom de la loi que Remigius BRAUN et Christine SCHNEIDER sont unis par le mariage, de tout quoi nous avons dressé acte en présence de Jacques ... (Familienname- DE oder FR- kann ich nicht lesen), cultivateur âgé de vingt-neuf ans, domicilié à Vindesheim, pas apparenté, Michel (deutscher Familienname - kann ich nicht lesen), charpentier, âgé de trente-huit ans, domicilié à Vindesheim, pas apparenté, Philippe BAMBACH, cultivateur, âgé de soixante ans, domicilié à Vindesheim, pas apparenté, et Jean REITZ, cultivateur âgé de quarante-cinq, domicilié à Vindesheim, pas apparenté, lesquels l'ont signé avec nous et les parties contractantes après lecture faite.

              Es folgen die Unterschriften.
              Zuletzt geändert von Wallone; 08.08.2016, 10:45.
              Viele Grüße.

              Armand

              Kommentar

              • Gunther11
                Erfahrener Benutzer
                • 03.06.2016
                • 291

                #8
                Hallo,
                schau Dir mal die Übersetzungshilfe im Anhang an.

                Grüße
                Gunther
                Angehängte Dateien
                Viele Grüße
                Gunther

                ---------------------------------------------------------
                Rheinland:
                Maassen, Balzen, Kapp, Strerath, Hansen, Schellen, Reipen, Schotten, Bosch, Grossard

                Memel:
                Klöss, Wasik

                Kommentar

                • Straight-Potter
                  Erfahrener Benutzer
                  • 10.04.2015
                  • 721

                  #9
                  Wow... Hab vielen lieben Dank für die Transkription!!!
                  Das ist mir eine Super Hilfe....

                  Dann werde ich mal versuchen etwas zu Übersetzen :-)

                  Kommentar

                  • Sahanya
                    Erfahrener Benutzer
                    • 12.09.2013
                    • 236

                    #10
                    Hallo Rouven,

                    hier mein Versuch einer Übersetzung, aufbauend auf Armands Arbeit. Kleinere Teile habe ich leider nicht geschafft, vielleicht findet sich da noch jemand, der da helfen kann.

                    Und die Berufsbezeichnung "cultivateur" ist mir leider nicht bekannt.

                    Viele Grüße,
                    Sahanya


                    Das Jahr 1813, den 7. Mai um 2 Uhr nachmittags erschienen vor uns (mir) Joseph …, Bürgermeister und Standesbeamter der Bürgermeisterei Vindesheim, Kanton Thonberg, Département Rhein und Mosel, Remigius BRAUN, ledig/alleinstehend, Schneider, 20 Jahre alt, leiblicher und minderjähriger Sohn der Catherine BRAUN, „cultivatrice“ ???, (gebürtig) aus Sprendlingen stammend, Département de Mont-Tonnerre (wörtl. etwa Donnersberg, kann das sein?), seit einem Jahr wohnhaft in der Kommune Vindesheim, die Mutter stimmt der vorliegenden Eheschließung zu, da diese

                    (diesen Teil schaffe ich leider nicht…. Es scheint aber zumindest nichts lebenswichtiges zu sein)

                    und Christine Schneider, alleinstehend, 17 Jahre alt, volljährige Tochter des verstorbenen Simon Schneider, Maurer und der lebenden Elisabeth ….., wohnhaft in Vindesheim, Département Rhein und Mosel, der Vater verstarb
                    (hier ist ein Teil, den ich leider nicht hinkriege, es geht wohl noch um eine notarielle Erklärung und das Einverständnis des verstorbenen Vaters bzw. jetzt der Mutter)
                    die notwendig sind, um die Eheschließung zwischen ihnen wie gewollt/geplant und da die Aushänge an der Rathaustüre in Vindesheim und Sprendlingen gemacht wurden (wohl das Aufgebot), nämlich am 2. und am 9. Und in Sprendlingen am 16. Und den 23. des laufenden Monats, jedes Mal zur Mittagszeit, kein Widerspruch zur genannten Hochzeit zur Kenntnis gebracht wurde, gewähren wir (gewähre ich) ihre Bitte/ihren Antrag, nachdem ich über das oben erwähnte aufgeklärt habe und entsprechend dem 6. Kapital des Napoleonischen Gesetzes betreffend Eheschließungen und fragte den Bräutigam und die Braut, ob sie sich zum Ehemann und zur Ehefrau nehmen wollen, jeder antwortete für sich selbst und stimmte zu, so verkündete ich im Namen des Gesetzes, dass Remigius BRAUN und Christine SCHNEIDER in der Ehe vereint sind, vor den Anwesenden
                    Jacques ... (Familienname- DE oder FR- kann ich nicht lesen), cultivateur 29 Jahre, wohnhaft in Vindesheim, nicht verwandt,
                    Michel (deutscher Familienname - kann ich nicht lesen), Schreiner, 38 Jahre, wohnhaft in Vindesheim, nicht verwandt,
                    Philippe BAMBACH, cultivateur, 60 Jahre, wohnhaft in Vindesheim, nicht verwandt,
                    und Jean REITZ, cultivateur 45 Jahre, wohnhaft in Vindesheim, nicht verwandt,

                    die mit uns/mir unterzeichneten nachdem der Vertrag verlesen wurde

                    Kommentar

                    • Straight-Potter
                      Erfahrener Benutzer
                      • 10.04.2015
                      • 721

                      #11
                      Ihr seid echt Super!!!

                      Vielen vielen Dank.....

                      Kommentar

                      • Wallone
                        Erfahrener Benutzer
                        • 20.01.2011
                        • 2415

                        #12
                        Hallo Sahanya, Hallo Rouven,

                        Ich würde folgendes vorschlagen:

                        naturel = nichtehelich

                        cultivatrice = Frau eines Ackermanns oder Landbauerin, Landwirtin

                        Donnersberg: richtig

                        la mère consentant au présent mariage ainsi qu'il résulte de l'acte respectueux passé par devant Maître TOUVENIN notaire impérial à la résidence de ... (deutscher Ortsname - kann ich nicht lesen) aujourd'hui y annexé

                        die Mutter ist in diese Heirat einwilligend wie aus der ehrerbietigen Bitte hervorgeht, die vor dem zu ... ansässigen kaiserlichen Notar TOUVENIN verfasst worden ist und die heute der gegenwärtigen Heiratsurkunde beigefügt wird.

                        Somit hätten wir ungefähr alles. Rouven kann jetzt diese Satzteile in korrektes Deutsch schreiben um sie in die Übersetzung von Sahanya einzuordnen.

                        Armand
                        Zuletzt geändert von Wallone; 09.08.2016, 10:27.
                        Viele Grüße.

                        Armand

                        Kommentar

                        • tempelritter
                          Erfahrener Benutzer
                          • 29.07.2011
                          • 577

                          #13
                          Ich ergänze mal:
                          la mère consentant au présent mariage ainsi qu'il résulte de l'acte respectueux passé par devant Maître TOUVENIN notaire impérial à la résidence de Schweppenhausen (deutscher Ortsname - kann ich nicht lesen) aujourd'hui y annexé

                          die Mutter ist in diese Heirat einwilligend wie aus der eherbietigen Bitte hervorgeht, die vor dem zu Schweppenhausen ansässigen kaiserlichen Notar TOUVENIN verfasst worden ist und die heute der gegenwärtigen Heiratsurkunde beigefügt wird.

                          et d'Elisabeth ... (deutscher Familienname - kann ich nicht lesen)
                          Elisabeth Haß

                          Jaques oder Jacob Sies

                          Zuletzt geändert von tempelritter; 09.08.2016, 08:10.
                          Gruß Chris

                          Kommentar

                          • Wallone
                            Erfahrener Benutzer
                            • 20.01.2011
                            • 2415

                            #14
                            Hallo Chris,

                            Danke für die Vervollständigung.

                            "ehrerbietigen" statt " eherbietigen" hätte ich schreiben müssen.

                            Armand
                            Viele Grüße.

                            Armand

                            Kommentar

                            • Straight-Potter
                              Erfahrener Benutzer
                              • 10.04.2015
                              • 721

                              #15
                              Vielen Dank euch allen :-)

                              Kommentar

                              Lädt...
                              X