Suche Übersetzung aus dem Lateinischen für Heiratseintrag

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Concilla
    Erfahrener Benutzer
    • 21.08.2009
    • 543

    [gelöst] Suche Übersetzung aus dem Lateinischen für Heiratseintrag

    Quelle bzw. Art des Textes: Heiratseintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1796
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: Radibor bei Bautzen
    Namen um die es sich handeln sollte: Bräuer und Donath


    Lieber Forenteilnehmer, ich habe heute den Heiratseintrag meiner Ur-Ur-... Großeltern gefunden. Leider ist er in Latein verfasst. Ich habe schon über ein Onlinewörterbuch versucht das ein oder andere Wort zu übersetzen, leider vergebens. Würde mich riesig freuen, wenn mir jemand helfen könnten, den Text ins Deutsche zu übersetzen. Vielen lieben Dank im Voraus.

    Link zum Bild
  • Interrogator
    Erfahrener Benutzer
    • 24.10.2014
    • 1982

    #2
    Hallo,

    vor einer Übersetzung bitte den Text überprüfen:

    Denunciationibus sine impedimente praemissis ego sum?
    Rehor p. t. ... ... honestum juvenem Nicolaum B...
    Ludirestorem loci, Andrea Bräuer Ludürectoris ewx
    Ralbit.. ex primo matrimonio filium legitimum nata
    primam, et honestam Virginem Mariam, defuncti S..
    gü Donath Conductoris Predii S.ierensis filiam
    matrimonialem natu maximam interrogatori ...
    mutuo consensu habito per verba de praesenti ...
    ter, matrimonio juni.i. Ad stantibus testibus: Joannes
    Nostetzess Radibor, Agnete Rentschin ex Schlier et plu-
    ribus aliis.
    Gruß
    Michael

    Kommentar

    • Herbertus
      Erfahrener Benutzer
      • 19.02.2013
      • 214

      #3
      Servus,

      ein weiterer Transkriptionsversuch:
      Denunciationibus sine impedimente praemissis ego (Es folgt der Vorname des Pfarrers)
      Rehor p. t. Parochus loci honestum juvenem Nicolaum B...
      Ludirectorem loci, Andrea Bräuer Ludirectoris ex
      Ralbitz ex primo matrimonio filium legitimum natu
      primum, et honestam Virginem Mariam, defuncti (Vorname des Herrn Donath, ? Georg (Georgii))
      gii Donath Conductoris Preclii ? Sclierensis filiam
      matrimonialem natu maximam, interrogavi, eorum ?
      mutuo consensu habito per verba de praesenti ...
      ter, matrimonio junixi. Ad stantibus testibus: Joannes
      Nostiz ex Radibor, Agnete Rentschin ex Sclier et plu-
      ribus aliis.


      Gruß
      Herbert

      Kommentar

      • Xtine
        Administrator
        • 16.07.2006
        • 28378

        #4
        Hallo,

        ich wage mich mal an eine sinngemäße Übersetzung

        Ohne vorhergehende Einwände habe ich [Pfarrer] in hiesiger Pfarre getraut:
        den ehrwürdigen Junggesellen Nicolaus Bräuer, Schulleiter(????) hier, des Andreas Bräuer aus Ralbitz, ehelicher erstgeborener Sohn aus erster Ehe.
        mit der ehrenwerten Jungfrau Maria, des verstorbenen Georg Donath, Mieter(?) des Landguts (conductoris praedii) Sclier, eheliche großjährige(???) Tochter
        ................. (sowas wie: nachdem ich beide gefragt habe, ob sie heiraten wollen und sie zugestimmt haben)
        habe ich beide getraut
        Als Zeugen waren zugegen: Johannes Nostiz aus Radibor, Agnes Rentsch aus Sclier und viele andere.



        Da muß aber auf alle Fälle ein Lateiner drübersehen!
        Viele Grüße .................................. .
        Christine

        .. .............
        Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
        (Konfuzius)

        Kommentar

        • Herbertus
          Erfahrener Benutzer
          • 19.02.2013
          • 214

          #5
          Ich versuche die Transkription laienhaft ins Deutsche zu übersetzen:

          Nach vorausgegangenen Verkündigungen ohne Entdeckung von Ehehindernissen habe ich (Vorname) Rehor, zur Zeit Pfarrer des Ortes, den ehrenwerten Nikolaus Bräuer, Schulmeister des Ortes, der erstgeborene Sohn aus erster Ehe des Andreas Bräuer, eines Schulmeisters aus Ralbitz


          und die ehrenwerte Jungfrau Maria, eine eheliche Tochter des verstorbenen Georg ? Donath, eines Vorstehers der ….. von Schlier, gefragt und nachdem ich das gegenseitige Einverständnis erhalten hatte, in der Ehe verbunden.
          Gegenwärtig waren die Zeugen Johannes Nostiz aus Radibor, Agnes Rentsch aus Schlier und viele andere.



          filiam matrimonialem natu maximam -- Wer hat eine bessere und genauere Übersetzung?


          per verba de praesenti --- Ehe mit sofortiger Wirkung
          per verba de futuro ---Verlobung


          LG Herbert

          Kommentar

          • Interrogator
            Erfahrener Benutzer
            • 24.10.2014
            • 1982

            #6
            Hallo

            conductor praedii - Pächter eines Landgutes

            filiam matrimonialem natu maximam - von Geburt eine für eine sehr bedeutende Ehe bestimmte Tochter

            in praesenti - in Gegenwart von ...
            Zuletzt geändert von Interrogator; 15.08.2015, 12:25. Grund: Ergänzung
            Gruß
            Michael

            Kommentar

            • Concilla
              Erfahrener Benutzer
              • 21.08.2009
              • 543

              #7
              Das ist ja überaus interessant! Vielen lieben Dank für Eure Mühe.

              Der Ortsname ist übrigens Sdier, in der Nähe von Bautzen.

              Kommentar

              Lädt...
              X