Hilfe bei Lateinübersetzung

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Vip76
    Erfahrener Benutzer
    • 09.12.2008
    • 202

    [gelöst] Hilfe bei Lateinübersetzung

    Hallo Forsche brauche eure hilfe, ist echt schwer lesbar...

    http://www.imgbox.de/show/img/KW0EiQVWbx.JPG in der mitte von 27 Juni



    Das Bild psLgkReEPp.JPG wurde von einem Gast am 04.04.2012 hochgeladen. Neben dem Bild finden Sie Informationen sowie die HTML- und BB-Codes zu diesem Bild.
  • animei
    Erfahrener Benutzer
    • 15.11.2007
    • 9237

    #2
    Hodie die 27. Juny copulati sunt honestus Adolescens Petrus Dorch
    et pudica virgo Anna Maria Bauder in Kesseldorf in facie
    ecclesia et coram testibus ad. … aquisitis? signa testium(?)

    Heute, am 27 Juni, wurden verehelicht der angesehene/ehrbare Jüngling Peter Dorch
    und die keusche Jungfrau Anna Maria Bauder in Kesseldorf im Angesicht
    der Kirche und in Anwesenheit der Zeugen …............
    Zuletzt geändert von animei; 09.04.2012, 03:16.
    Gruß
    Anita

    Kommentar

    • j.steffen
      Erfahrener Benutzer
      • 18.04.2006
      • 1425

      #3
      Hallo,
      ...testibus ad id requisitis signa testium
      = vor den dazu erforderlichen Zeugen
      = Unterschriften der Zeugen
      MfG,
      j.steffen

      Kommentar

      • Wallone
        Erfahrener Benutzer
        • 20.01.2011
        • 2415

        #4
        Hallo,

        "Requisitis" würde ich eher mit "bestellten" oder "erbetenen" übersetzen.

        Frage an die Experten:

        Warum gibt es kein Verb (z. B. "facerunt") hinter " signa testium"?

        Gruß. Armand.
        Viele Grüße.

        Armand

        Kommentar

        • Vip76
          Erfahrener Benutzer
          • 09.12.2008
          • 202

          #5
          Den zweiten link von 1719 ???
          Zuletzt geändert von Vip76; 09.04.2012, 16:46.

          Kommentar

          • Wallone
            Erfahrener Benutzer
            • 20.01.2011
            • 2415

            #6
            Hodie die 20 Martii 1719 baptizatus est Mathias filius
            legitimus Petri Dorth et Anna Maria Baudier...
            ...patrinus honestus adolescens Mathias...Matrina
            pudica virgo Maria...signa...

            Unterschrift des Paten +

            Es fehlen noch einige Wörter und die Übersetzung in korrektes Deutsch. Das überlasse ich Anderen.

            Gruß. Armand.
            Viele Grüße.

            Armand

            Kommentar

            • j.steffen
              Erfahrener Benutzer
              • 18.04.2006
              • 1425

              #7
              Hallo Armand,
              mein gutes altes Schulwörterbuch sagt mir bei requiro, -sivi, -situs:
              verlangen, erfordern, (Passiv) erforderlich sein.
              MfG,
              j.steffen

              Kommentar

              • j.steffen
                Erfahrener Benutzer
                • 18.04.2006
                • 1425

                #8
                Hallo,
                nur ein wenig:
                ... Annae Mariae Baudier con-
                jugum patrinus honestus adolescens Mathias Eimbs? Matrina
                pudica virgo Maria Ebirlin? signa...
                MfG,
                j.steffen

                Kommentar

                • Wallone
                  Erfahrener Benutzer
                  • 20.01.2011
                  • 2415

                  #9
                  Hallo J. Steffen,

                  Also, ich bin kein Expert und Du hast wahrscheinlich Recht.

                  Nur, ich habe diese Übersetzung in einer Nachricht von Konrad gefunden: "von den erbetenen Zeugen".

                  Das kann man lange diskutieren aber es ist nicht so wichtig.

                  Sag mal, weißt Du warum das Verb "fecerunt" sich nicht nach "signa" befindet?

                  Ist das normal in der lateinischen Grammatik?

                  Gruß. Armand.
                  Viele Grüße.

                  Armand

                  Kommentar

                  • Vip76
                    Erfahrener Benutzer
                    • 09.12.2008
                    • 202

                    #10
                    danke schön an alle!!!

                    Kommentar

                    • Kögler Konrad
                      Erfahrener Benutzer
                      • 19.06.2009
                      • 4848

                      #11
                      Funckh Matrina
                      pudica virgo Maria Eberlin oder Eberlein: signa utriusque - Zeichen beider

                      warum nicht fecerunt: Der Pfarrer schreibt keinen ganzen Satz.
                      Nur als eine Art Überschrift: Zeichen der Zeugen...

                      Gruß Konrad

                      Kommentar

                      • Wallone
                        Erfahrener Benutzer
                        • 20.01.2011
                        • 2415

                        #12
                        Danke Konrad für die Erläuterung!

                        Armand
                        Viele Grüße.

                        Armand

                        Kommentar

                        • j.steffen
                          Erfahrener Benutzer
                          • 18.04.2006
                          • 1425

                          #13
                          Hallo Armand,
                          ist wirklich nicht so wichtig - die Zeugen sind sicher sowohl erforderlich als auch erbeten.
                          Signa testium sehe ich mit einem mentalen Doppelpunkt, also im Sinne:
                          Hier folgen die Unterschriften der Zeugen.
                          Ein Verb ist da nicht erforderlich, fecerunt würde auch nicht zu testium passen ...
                          MfG,
                          j.steffen

                          Kommentar

                          • henrywilh
                            Erfahrener Benutzer
                            • 13.04.2009
                            • 11784

                            #14
                            Zitat von armadum Beitrag anzeigen
                            warum das Verb "fecerunt" sich nicht nach "signa" befindet?
                            Ich denk mal, signa ist nicht Akkusativ, sondern einfach der Nominativ Plural - "Die Unterschriften der Zeugen (folgen hier):".


                            Ach, sehr witzig, da hab ich wohl die letzte Seite des threads übersehen.
                            Sorry!
                            Schöne Grüße
                            hnrywilhelm

                            Kommentar

                            • Wallone
                              Erfahrener Benutzer
                              • 20.01.2011
                              • 2415

                              #15
                              Danke an alle!

                              J-Steffen: ich dachte nicht an "testium" sondern an "signa", welches ich für ein für ein Akkusativ gehalten hatte.

                              Aber Ihr habt natürlich Recht. Es handelt sich hier um ein Nominativ (selbe Endung wie das Akkusativ) und hatte es übersehen daß es eine Art Überschrift war.

                              Und dies weil man oft die Formel "weil sie sich des Schreibens unfähig erklärten ...signum fecerunt" finden kann.

                              Aber wie wir im Französischen sagen: "comparaison n'est pas raison" etwa "Der Vergleich ist kein Beweis".

                              Noch danke schön für die Mühe.

                              Eine zusätzliche Frage die gar nichts damit zu tun hat. Ich hatte sie an Freezer gestellt aber er muß sie übersehen haben:

                              Im FR gibt es immer noch heute mindestens zwei Vorname die beide männlich und weiblich sind: "Claude" und "Dominique". Bis zu dem 17. Jahrhundert war Philippe auch solch ein Vorname. Heute nicht mehr.

                              Gibt es auch solche Fälle im DE?

                              Schöne Grüße. Armand.
                              Viele Grüße.

                              Armand

                              Kommentar

                              Lädt...
                              X