Bitte um Übersetzung, Kurrent bzw. Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • mq73
    Erfahrener Benutzer
    • 03.11.2011
    • 252

    [gelöst] Bitte um Übersetzung, Kurrent bzw. Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Todesbücher in Kurrent bzw. 1 Trauungsbuch in Latein
    Jahr, aus dem der Text stammt:
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Maxldorf 18, Pfarre Liebenau, Oberösterreich


    Liebe Ahnehnforscher,

    könnte mir bitte jemand beim Übersetzen der angehängten Dateien helfen? Alle sind in Kurrent und aus dem 19.Jhdt
    Die letzte Datei (Trauungsbuch-Auszug) ist auf Latin und aus 1765.

    Vielen Dank für eure Hilfe!
    lG
    Andreas
    Angehängte Dateien
  • karin-oö
    Erfahrener Benutzer
    • 01.04.2009
    • 2633

    #2
    Hallo Andreas!

    Hier meine Leseversuche:

    Bild 1:
    gestorben den 18. Oktober, begraben den 20. Idem
    18.
    Ein fraugetauftes Tochterl des Joseph Dallier, Baur
    10 Min.?
    den Geburtsfolgen

    Bild 2:
    gestorb. am 13. Xbr (Dezember) begrab. am 15. dto.
    18
    ?? natürl. Tochter der ledigen Anna Tallier, Bauerstochter v. diesem Hause
    3 J.
    Frayßen, Besch[au].Z[ettel]. Nro. 58

    Bild 3:
    gestorben den 5ten August et begraben 7ten August
    Michael Pühringer Coop.
    18
    Josephus Dallier
    3 Wochen
    Karthar

    Bild 4:
    März am 3. gestorben, am 5. beerdigt
    Maxldorf 18
    Johann Talier, verehelichter Bauer
    56
    Laut Beschauzettel Nr. 8 Entartung der Unterleibs-Organe
    (Name des Pfarrers)

    Bild 5:
    Anno 1765
    Majus 5
    Josephus Elisabetha
    Solutus Josephi Thälliers in der Kirnau
    pie defit et Anna Maria Conjug. filius
    Soluta Thomae Puchner am Hofbauern guet
    Et Rosina pie def. filia
    Testes:
    Spi Leopold Pfister in der Kienau
    Spa Ferdinand Leidgeb alhier

    Ich kann es leider nicht wörtlich übersetzen, aber ich lese folgendes heraus:
    Am 5. Mai 1765 wurden Joseph Thällier und Elisabeth Puchner getauft.
    Die Eltern des Bräutigams hießen Joseph und Anna Maria, die der Braut Thomas und Rosina.
    Zeuge des Bräutigams war Leopold Pfister, Zeuge der Braut Ferdinand Leidgeb.


    Schöne Grüße
    Karin

    Kommentar

    • henrywilh
      Erfahrener Benutzer
      • 13.04.2009
      • 11784

      #3
      Aus lateinischer Sicht noch kleine Hinweise:

      Solutus Josephi Thälliers in der Kirnau
      pie def. et Annae Mariae Conjug. filius
      Soluta Thomae Puchner am Hofbauern guet
      Et Rosinae pie def. filia

      Der Vater des Bräutigams war "fromm verstorben" (Mutter lebte also noch).
      Die Mutter der Braut war ebenfalls "fromm verstorben".
      Schöne Grüße
      hnrywilhelm

      Kommentar

      • henrywilh
        Erfahrener Benutzer
        • 13.04.2009
        • 11784

        #4
        Ergänzung zu Bild 2:

        Josepha, natürliche Tochter etc.

        Dass "natürlich" unehelich bedeutet, weißt du sicher.
        Schöne Grüße
        hnrywilhelm

        Kommentar

        • Kunzendorfer
          Erfahrener Benutzer
          • 19.10.2010
          • 2029

          #5
          Hallo

          Kleine Ergänzung zu Bild 1: das Kind war 1 Stund alt


          Kunzendorfer
          G´schamster Diener
          Kunzendorfer

          Kommentar

          • mq73
            Erfahrener Benutzer
            • 03.11.2011
            • 252

            #6
            Ihr seid toll!

            Vielen Dank für eure rasche, freundliche und kompetente Hilfe!

            lG
            Andreas

            Kommentar

            Lädt...
            X