Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : gelöst Kaluza - Latein?? Tschechisch ??? od. ???
Quelle bzw. Art des Textes: ????
Jahr, aus dem der Text stammt: 1652
Ort/Gegend der Text-Herkunft:Cravern / Kauthen
Liebe Mitforscher,
brauche bitte Lese- u. Übersetzungshilfe.
Es dankt im Voraus, Laszilo
DeutschLehrer
13.06.2011, 20:01
Ich kann es zwar schlecht lesen, halte es aber unbedingt für eine slawische Sprache: "otec a matka" = Vater und Mutter. Das a deutet auf Tschechisch oder Slowakisch.
Gruß DL
PS: Kind und Tochter lese ich auch noch.
Lieber DL,
danke für Deine Hilfe / Hinweis. Ich selbst kann es nicht lesen.
Schönen Gruß, Laszilo
DeutschLehrer
13.06.2011, 20:23
Hier ein wenig zur Verdeutlichung (Bild).
Gruß DL
Kunzendorfer
13.06.2011, 21:06
Hallo,
ich versuche einmal zu lesen, vielleicht kann der Deutschlehrer es dann übersetzen:
Augustus okztiloske dite dceva gmenem anna otec toman Padrun (?)
a matka gawa kmotzi guva Kaluza akacza hnydka
LG
Kunzendorfer
DeutschLehrer
13.06.2011, 21:17
Augustus okztiloske dite dceva gmenem anna otec toman Padrun(?)
a matka gawa kmotzi guva Kaluza akacza hnydka
Die "Lese" ist mir zu wenig slawisch. :D da werde ich wohl morgen selber noch mal versuchen müssen.
Gruß DL
Kunzendorfer
13.06.2011, 21:54
Die "Lese" ist mir zu wenig slawisch. :D da werde ich wohl morgen selber noch mal versuchen müssen.
Gruß DL
Du meinst, nach 1 Flasche Slibowitz ist der Text slawischer und fließender zu lesen?
Kunzendorfer
Lieber DL, lieber Kunzendorfer,
danke - ich weiß Eure Hilfe sehr zu schätzen.
Gruß Laszilo
DeutschLehrer
14.06.2011, 07:47
Du meinst, nach 1 Flasche Slibowitz ist der Text slawischer und fließender zu lesen?Darum geht es nicht.
Aber es gibt Buchstabenkombinationen, die gibt es einfach nicht.
"okztiloske" mag ins japanische Klangbild passen, aber nicht ins slawische. Ein " v" gab es in dieser Zeit überhaupt nicht, nur in lateinischen Wendungen.
Gruß DL
DeutschLehrer
14.06.2011, 08:55
Ein Leseversuch wäre okydila se ditě, auch in der Schreibweise okytila
wörtlich: sie warf ein Kind = gebar
Heute würde man diesen Ausdruck nur bei Tieren verwenden, aber damals ?
Gruß DL
DeutschLehrer
14.06.2011, 14:33
Ich vermute, auf der Seite oben stand die Jahreszahl und am linken Rand eine Ziffer (XX) für den Tag
Am XX. August gebar eine Tochter namens Anna dem Vater Toman Madrun
die Mutter unter freiem Himmel, Taufpate Georg Kaluza wie ?? ?????
Gruß DL
Kunzendorfer
14.06.2011, 16:32
, Taufpate Georg Kaluza wie ?? ?????
die Taupaten Georg Kaluza und Kacza (Katharina?) Hnydka
so würde ich das lesen
LG
Kunzendorfer
Lieber DL, lieber Kunzendorfer,
auch ohne Lösung danke ich Euch recht herzlich - ich weiß Eure Hilfe sehr zu schätzen.
Gruß Laszilo
Hallo Laszilo, ich versuche es auch diesmal: "Augustus okrztilose ditě dcera gmenem anna otec toman sstedron amatka gana kmotrzi gura kaluža akacza hnydka". In Wirklichkeit steht da aber "okrztilase" (falsch), "sstedron" sieht eher als "sstodrun" aus - das konnte ich lange nicht "entziffern". Und dazu noch die "gawa" (falsch).
Also übersetzt: August, ein Kind wurde getauft, Tochter namens Anna, der Vater Tomáš Štědroň und die Mutter Jana. Paten: Jura Kaluža und Káča Hnidka. :)
Gruß
porist
Hallo Porist,
nochmals danke für die Hilfe. Da Kaluza nur der Taufpate war, ist es für mich gelöst.
Noch ein schönes Wo-end,
Gruß Laszilo
vBulletin® v3.8.8, Copyright ©2000-2024, vBulletin Solutions, Inc.