PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : gelöst französische Gerichtsprotokolle


smashy
31.05.2011, 08:41
Quelle bzw. Art des Textes: Role d´office Mortier (Belgien)
Jahr, aus dem der Text stammt: 1750
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Mortier, Belgien


Hallo,
ich kann leider noch weniger französisch als Latein.
Die Schrift ist recht sauber geschrieben und mich interessiert brennend, um was es bei diesem Protokoll geht.

Der Titel dieses Mikrofilms lauter:
"Cour de Justice de Mortier - Role d´office 1732-1787"

Die jeweiligen Einträge sind mit einem schwarzen Balken markiert:

Datei 1 ganz unten letzter Eintrag:
"Le he? officier de cette jurisdiction at fail?
...dner? servant a cerourdhuy? M: (Mathieu) Delsupexhe
ne..en? du censier? de cortis? demeurant ans...?
cortis et joseph nicolai par longle

Datei 2 ganz oben:
cit? resant? conelnant? a ceque pour avoir
..? si oulli...? de leas? devoir que di se? battre?
a eoupe? de batons le huit? du moir de mars?
dernier, revs les huit a neuf heures du soir
deras..? la marson? de Henri Delsupexhe morcau
carbatier? de ce lien? hocent? eondamne?
a lele? peine chatoy ou amende qu´en
rigeure de justice sevant? trouveappartenie?
...? expentis? requevant reponce alias?
defant? a enseignemant? ..elon? ...?

Defant? et einseignemant? accordes
pour? ordinair de Lo...?
Mortier le 27 maius 1750

Es sind ingesamt 4 Protokolle, aber die anderen stell ich mal noch später ein. Vielen Dank. Wär super, wenn man hier helfen könnte.

Grüße,
Daniel

Maria Barbara
31.05.2011, 18:33
Hier mein Lösungsversuch. Sicher noch verbesserungswürding. Vielleicht hilft er ein wenig weiter.
Viele Grüße
Maria Barbara

"Le Hr? (Herr ?) (evtl. auch fr. frère) officier de cette jurisdiction a(i)t fait
...dner? servant a ce jourdhu(i)y? Evtl. N: (für note Mitteilung) Delsupexhe
neveu du entier ? de cortis? demeurant au...?
cortis et joseph nicolai par l’ongle.

Könnte cortis ein Ort sein ???

Maria Barbara
31.05.2011, 21:33
Mein Lösungsversuch für den 1. Abschnitt.
Viele Grüße
Maria Barbara



cet referte ? concluant a ce que pour avoir
..? si oulli...? de leas? devoir que de se battre
a coups de bâtons le huit du mois de mars
dernier, vers les huit a neuf heures du soir
devant la maison de Henri Francois Moreau
carbatner? de ce lieu hocent? eondamne?
a lele? peine chatoy ou amende qu´en
rigeure de justice sevant? trouveappartenie?
...? expentis? requevant reponce alias?
defant? a enseignemant? ..elon? ...?
Defant? et einseignemant? accordes
pour? ordinair de Lo...?
Mortier le 27 maius 1750

Madeleine
31.05.2011, 22:08
Le Sr (Sieur = Herr) officier de cette juridiction ensuite du défaut et de l'enseignement obtenu à la rolle dernière...

smashy
01.06.2011, 12:23
Hallo zusammen,
vielleicht schaffen wir es ja gemeinsam. Ich dachte auch, daß Cortis ein Ort ist, finde aber nirgends einen. "demaurant heißt ja Bürger von cortis
Mal sehen, was noch kommt.
Grüße,
Daniel

Kurt Theis
01.06.2011, 17:36
Hallo Symashy,

Leider ist deine Miniaturtext zu klein geschrieben. Könntst Du vielleicht nur den Teil vergrößert herausgreifen, auf den es Dir ankommt.

Beste Grüße

Kurt Theis

smashy
01.06.2011, 19:41
Hallo Kurt,
danke für den Hinweis. Hab die entsprechenden Stellen ausgeschnitten - dürfte jetzt ordentlich lesbar sein.

Grüße,
Daniel

Madeleine
01.06.2011, 22:02
Mit sehr grosse Mühe .. :

Pour ordinaire de Loiseau a Mortier le 13 mars 1750.

Le Sr (Sieur) officier de cette juridiction ensuite du défaut et de l'enseignement obtenu à la rolle dernière a fait......à cejourd'hui Mathieu Gori par Longle Sergeant ..... que ledit admet sa falsification constatation faite d'avoir à sa charge par le dit sieur officier à la rolle dernière a déclaré d'en dénier le contenu par .... quoi il conclut à l'absolutium cum expensis.....
ledit officier voyant la téméraire négociation.. demander d'être à preuves avec dépens.

smashy
01.06.2011, 22:21
Hallo Madeleine,

prima, sind die Punkte noch fehlende Wörter ??
Jetzt fehlt noch ne Übersetzung ins deutsche :-(

Vielen Dank.

Grüße,
Daniel

Madeleine
03.06.2011, 21:28
Ja di Pünkte stehen für fehlende Wörter und.. nein.. eine übersetzung davon ist mir total unmöglich. Erstmal, Alle die Wörter zusammen machen keinen Sinn, zweitens mehrere Wörter und ausdrücke sind mir unbekannt. Eine Bekannte von mir, die sich im prinzip mit alten juristischen texten und historische texten gut auskennt, könnte gar nicht verstehen was es meiint.

Also soweit wir es erraten können, jemand hätte eine Fälschung von etwas offiziell geschrieben.. will es nicht anerkennen und es wird weitere Beweisen verlangt..

Diese "Erklärung" ist ohne sicherheit.

Grüsse

Madeleine

amblevem
03.06.2011, 23:45
... concluant à ce que pour avoir été si oublieux de leur devoir que de ce battre à coups de baton le huit du mois de mars dernier vers les huit à neuf heures du soir devant la maison de Henri François Moreau, cabaretier de ce lieu, soient condamné à ... peine ... ou amende qu'en vigueur de justice ... trouvé appartenir ...

Kurt Theis
04.06.2011, 23:13
Hallo Smahy,

Habe versucht, mich durch den Text zu "kämpfen" und biete Dir folgende Lesart:

Le Sieur officier de cette jurisdiction a fait citer ( anstelle des von mir gelesenen "cidrier") serrent à cejourdhui N. Delsuperbe, neveu du censeur (anstelle des von mir gelesenen " centier") de Cortis, demeuent au dit Cortis, et Josef Nicolai par l`oncle (anstelle des von mir gelesenen "longle") ut refert concluent à ce que pour avoir été si oublieux de leur devoir que de se batte à coups de batons le huit du mois de mars dernier vers les huit à neuf heure du soir devant la maison de Henry Francois Moreau, cabaretier (anstelle des von mir gelesenen " Carbatier") de ce lieu, soient condamnés à tel peine de chatouilleux (anstelle des von mir gelesenen "chatoy") ou amende qu`en
rigueur (anstelle des von mir gelesenen "rigeau") de justice serat trouvé appartenait à un "expentes" requevent reponce à la défaut et renseignement selon "stil"(darunter kann ich mir nichts vorstellen)

Defaut et renseignement accordes
jour ordniaire de loy tenent
à la sortie (anstelle des von mir gelesenen
"amortier") le 27 May 1750

Frei übersetzt dürfte der Text lauten:

Der Herr Richter dieses Gerichts hat für heute zwingend vorladen lassen N. Delsuperbe, Neffe des Gerichtsvollziehers von Cortis, wohnhaft zu Cortis, und Josef Nicolai durch den Onkel. Ihnen ist vorgehalten worden, besser nicht so vergesslich gewesen zu sein, was ihr Pflicht angeht, als sich mit Stöcken zu prügeln am 8. des vergangenen Monats März gegen 8 bis 9 Uhr abends vor dem Haus von Heinrich Franz Moreau, Schankwirt an diesem Ort. Sie sollen verurteilt werden zu einer peinlichen Strafe oder einer Geldstrafe, wie sie die Strenge des Gerichts als Sachverständigem zu finden zukommt und erfordert, als Antwort auf den Mangel und die Unterrichtung gemäß "Stil".

Mangel und Unterrichtung, übereinstimmend
am gewöhnlichen Gerichtstag, abgehalten
am Ende des 27. Mai 1750