PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : ungelöst Lesehilfe Tschechich+Latein


sunny1668
25.05.2011, 10:15
Meine letzte Anfrage bei der Hilfe ist ein bisschen weit nach hinten gerutscht.
Ich versuche es noch einmal. Wer kann mir helfen?
:danke2:

Kunzendorfer
25.05.2011, 18:00
Hallo,

Also das erste Bild ist kein Latein, schon eher polnisch oder so.
Anregung: Ändere die Überschrift Deines Eintrages auf Lesehilfe slawische Sprache + Latein, sonst wird Dir niemand helfen.

Im ersten Bild lese ich:

Die 2 Mag Potwrzeni gsau rostaw Sho: Wanzelstwa Lukaß
Pozustaly Sejn po Vebostikowi Jarolymowi gyizkowi Aldwergu
Newiesta Johana Wlastni zera Matiege Hebsstagna Abran-
dlyna drusba Jakub Jawurck Abratoßyg druzyojka
Katerzyna Wawerowa Abrandyna

Übersetzen kann ich es leider nicht, da brauchen wir einen Experten


LG


Kunzendorfer

dolgapol
25.05.2011, 18:31
Hallo,

Also das erste Bild ist kein Latein, schon eher polnisch.

Anregung: Ändere die Überschrift Deines Eintrages auf Lesehilfe Polnisch + Latein, sonst wird Dir niemand helfen.

Im ersten Bild lese ich:

Die 2 Mag Potwrzeni gsau rostaw Sho: Wanzelstwa Lukaß
Pozustaly Sejn po Vebostikowi Jarolymowi gyizkowi Aldwergu
Newiesta Johana Wlastni zera Matiege Hebsstagna Abran-
dlyna drusba Jakub Jawurck Abratoßyg druzyojka
Katerzyna Wawerowa Abrandyna

Übersetzen kann ich es leider nicht, da brauchen wir einen Polnisch-Experten


LG


Kunzendorfer
Hallo,

das ist kein polnisch, auch nicht altpolnisch; eher tschechisch oder andere slawische Sprache.

Gruß

Janusz

Gaby
25.05.2011, 18:32
Hallo,

hab mich auch dran versucht.
Die Sprache im 1. Bild ist meiner Meinung nach tschechisch.
Mit meinen wenigen Kenntnissen hab ich es ein bischen versucht, aber vielleicht schaut ja Deutschlehrer mal vorbei.

Die 2 May Potwrzeni gsau wstaw sho: Manzelstwa Lukaß
Am 2. Mai Urkunde/Bestätigung über das Eingehen der Ehe von Lukas
Pozustaly Syn po nebožtjkowý Jarolymowi gyzkowi zedwergu
hinterlassener Sohn des verstorbenen (gottseeligen) Jaroly ..... ......
Newesta Johana wlastni zera Matiege Sebstagna Zbran.
Braut Johanna, eheliche Tochter des Mattias Sebstagna? ...
dlzna. Drusba Jakub Jawurek Zbratostyg, druzyozka
...... Brautführer war Jakob Jawurek .....
Katerzyna Wawrowa Zbrandlyna
Katherina Wawrowa, ........

2. Bild, das ist latein (wie man sieht kann ich das auch nicht sehr gut, aber da hoffe ich auf die Hilfe unserer Lateinprofis)

A(nno) 1768. 22. Novembris. In Ecclesia S. Jacobi Contrax……matrimonium
Am 22. 22.1768 in der Pfarrkirche St. Jakob ~haben geheiratet~
per verba ze presenti Honestus adolescens. Jacobus filius super stes
......... der ehrenwerte Jüngling Jakob, Sohn des
post + Jacobus Petrouschek ex pago ragow….. stery ?? S. ….
verstorbenen Jakob P. aus den Dorf .........?......
cum honesta virgine, filia Lucae czizek ex pago Brandlin
mit der ehrenwerten Jungfrau Tochter des Lukas Czizek aus dem Ort Brandlin
subditi Przehovzoni..?? Presente: P. Joanne Emerich
Herrschaft Prz….. Getraut von Pater Johann Emerich
Administradore ejusdem Eccl.. et …. Testibus Mathaeo
Pfarrer dieser Gemeide ……… Zeugen : Matthias
Kubka ….. et Elizabetha Wankowa K……
Kubka …. und Elisabeth Wankowa ………
A me P. Joanne Emerich Administratore Tuczapensi copula
Getraut durch mich, Pater Johann Emerich, Administrator von Tuczap
a sunt sequentes

Bei dem 2. Bild konnte ich den Vornamen der Braut nicht entdecken.
Bei den Namen tu ich mich echt hart, die solltest du immer angeben (wenn du sie weißt) und auch von welchen Ort das ist, dass würde die Hilfe echt erleichtern. Mach immer soviel Angaben, die schon weißt, wie nur möglich.

Kunzendorfer
25.05.2011, 18:33
Hallo,

das ist kein polnisch, auch nicht altpolnisch; eher tschechisch oder andere slawische Sprache.

Gruß

Janusz


Danke

Thekla
25.05.2011, 21:23
Hallo Sunny,

ich habe mal in Gabys Text ergänzt, was ich noch so wusste. Es ist natürlich nicht einfach, in solchen uralten Texten das Gemeinte zu erkennen, da nicht nur die Rechtschreibung uneinheitlich ist, sondern auch die Sprache bis heute einige Veränderungen durchlaufen hat.


Die 2 May Potwrzeni gsau (?) wstaw sho: (svatého) Manzelstwa Lukaß
Am 2. Mai Urkunde/Bestätigung ... Stand der heiligen Ehe Lukas


Pozustaly Syn po nebožtjkowý Jarolymowi gyzkowi zedwergu
hinterlassener Sohn des verstorbenen (gottseeligen) Jarolym Gyzek aus Dworeg (heute wahrscheinlich Dvorce)


Newesta Johana wlastni zera Matiege Sebstayna Zbrandlyna.
Braut Johanna, eheliche Tochter des Mattias(Matěj) Sebstein aus Brandlyn. (heute Brandlín)

Drusba Jakub Jawurek Zkratoßyg,
Brautführer war Jakob Jawurek aus Kratossig. (heute wahrscheinlich Krátošice)


druzyczka Katerzyna Wawrowa Zbrandlyna
Brautjungfer Katherina Wawerowa aus Brandlyn

Alle Orte liegen bei Tučapy.

Gruß
Thekla :wink:

Kögler Konrad
25.05.2011, 23:37
Kleine Ergänzungen, bei den Namen muss ich auch passen

A(nno) 1768. 22. Novembris. In Ecclesia S. Jacobi Contraxerunt matrimonium
Am 22. Nov..1768 haben in der Kirche St. Jakob die Ehe geschlossen
per verba de presenti Honestus adolescens. Jacobus filius superstes
durch vom Augenblick an gültige Worte der ehrbare Jüngling Jakob, überlebender Sohn
post + Jacobus Petrouschek ex pago ragowmona stery ?? S. ….
nach dem Tod des Jakob P. aus den Dorf .........?......
cum honesta virgine, filia Lucae czizek ex pago Brandlin
mit der ehrenwerten Jungfrau Tochter des Lukas Czizek aus dem Ort Brandlin
subditi Przehovzoni..?? Presente: P. Joanne Emerich
Untertanen von Prz…..In Anwesenheit von Pater Johann Emerich,
Administratore ejusdem Ecclesiae et coram Testibus Mathaeo
dem Verwalter dieser Kirche und vor den Zeugen : Matthias
Kubkamynz et Elizabetha Wankowa K……
Kubka …. und Elisabeth Wankowa ………

Das Folgende gehört zum Monat Dezember
A me P. Joanne Emerich Administratore Tuczapensi copula
Getraut wurden durch mich, Pater Johann Emerich, Administrator von Tuczap, folgende:
a, sunt sequentes

Der Vorname der Braut fehlt tatsächlich.

Gruß Konrad

sunny1668
26.05.2011, 07:39
erst mal einen herzlichen Dank an alle, die sich beim entziffern versucht haben. Der Ort des Bräutigams wäre sehr interessant zu lesen ...:roll:

Gruß
Ute

sunny1668
26.05.2011, 08:08
könnte ein Teil des Herkunftsortes des Jacobus Petrauschek
..... moravsky heißen?

Kunzendorfer
26.05.2011, 09:15
Hallo,

Bezüglich des gesuchten Ortes gibt es einen eindeutigen Hinweis:

Zitat Konrad:

post + Jacobus Petrouschek ex pago ragowmona stery ?? S. ….

den Hinweis finden wir, wenn wir so lesen:

post + Jacobus Petrouschek ex pago ragow monastery (Kloster) S[ankt] Corono

Jetzt habe ich im Bezirk Budweis ein Kloster und einen Ort gesucht und bei
Böhmisch Krumau habe ich das Kloster und den Ort Goldenkron gefunden, also nicht ewig weit weg.

Also das Dorf Ragow (oder so) bei Kloster Sankt Goldenkron.
Gleich beim Ort und Kloster Goldenkron (Zlatá Koruna) liegt das Dorf Rojau (Rájov). Das klingt meines Erachtens verdächtigt.

Ob meine Theorie stimmt, kann ich natürlich nicht wissen, es klingt für mich aber nachvollziehbar und logisch.


LG


Kunzendorfer

sunny1668
26.05.2011, 10:00
vielen Dank Kunzendorfer.

lg