Übersetzungshilfe

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • sandra75
    Benutzer
    • 18.01.2010
    • 32

    Übersetzungshilfe

    Hallo!

    Ich brauche wieder einmal Übersetzungshilfe.
    Leider bin ich nicht so fit mit dem PC um selber übersetzen zu können.
    Hier nun der Text:

    Postovana,

    uvidom u Zbirku maticnih knjiga HR-DAOS-500, maticnu knjigu rodenih Petlovac, MKR 661 (Bolman je filijala zupe Petlovac) pregledane su godine rodenja 1875-1877. i nije pronadeno rodenje osobe pod imenom Eva Schamber.
    Slijedom toga nismo u mogucosti traziti njene roditelje.
    Za ostale navedene osobe nismo u mogucnosti izvrsiti trazenje jer su godine trazenja nakon 1900. a te knjige se nalaze u maticnim uredima.

    S postovanjem,
    Drzavni arhiv u Osijeku

    Vielen Dank schon im voraus für die Mühe.

    Gruß
    Sandra
  • Skoumi
    Moderator
    • 11.06.2006
    • 1030

    #2
    Hallo Sandra,

    Google gibt folgendes Ergebnis:
    "Nach Prüfung der Sammlung Registern HR-Wings-500, die Registrierung von Geburten Petlovac, MKR 661 (Bolmån der Pfarrei Petlovac Zweigstellen) wurden untersucht Jahrgänge 1875-1877. Geburt und nicht die Person namens Eva Schamber gefunden.
    Daher suchen wir eine Möglichkeit, ihren Eltern.
    Für die anderen aufgeführten Personen sind nicht in der Lage, eine Suche durchführen, weil nach Jahren des Suchens 1900. Diese Bücher sind in den Standesämtern
    "

    was soll man ungefähr so verstehen:

    In der Registersammlung HR-DAOS-500 wurden die Geburtsregistern von Petlovac MKR 661 (Bolman ist die Zweigstelle der Pfarrei von Petlovac) die Jahrgänge 1875-1877 untersucht, und das Geburt von Eva Schamber wurde nicht gefunden.
    So (?)suchen wir(?) noch nach ihre Eltern als eine Möglichkeit.
    Wir sind nicht in der Lage nach den anderen aufgeführten Personen zu suchen, nachdem die Jahrgängen ab 1900 sind in den Standesämtern.

    HR-DAOS meine ich beudeutet Kroatien-Staatsarchiv von Osijek...

    Es gibt sicher Leute hier die die kroatische Sprache besser beherrschen, als ich

    Gruß aus Budapest:
    Krisztián
    Krisztián Skoumal
    Ungarn
    http://www.skoumal.eu

    Suche unter anderem:
    - Hausner - Enzersdorf/Thale --> Großkrut (Böhmisch Krut) - Österreich --> ??? , und überall aus der ehemaligen Österreichisch-Ungarischen Monarchie,
    - Weindlmayer (Waidhofen a.d. Ybbs, o. Steyr),
    - Wenger, Höller - Österreich (o. Österreich-Ungarn)

    „fremde” Hausners auf die ich gestoßen bin: http://www.skoumal.eu/extra/de/Hausner

    Kommentar

    • carinthiangirl
      Erfahrener Benutzer
      • 12.08.2006
      • 1608

      #3
      Und die Standesämter hätten wir hier:

      Hier dann "deine" Gespannschaft/Županija OSJEČKO-BARANJSKA: http://www.uprava.hr/index.cgi?A=P&S=U&IDZ=14&P=index
      Als nächstes wäre Beli Manastir anzuklicken:
      * BELI MANASTIR
      * BELIŠĆE
      * DONJI MIHOLJAC
      * ĐAKOVO
      * NAŠICE
      * OSIJEK
      * VALPOVO


      Hier die E-Mail-Adresse betreffend alle Abteilungen für Beli Manastir. Dort kannst du es ja mal versuchen:
      Zuletzt geändert von carinthiangirl; 23.06.2010, 20:47.

      Kommentar

      • sandra75
        Benutzer
        • 18.01.2010
        • 32

        #4
        Vielen Dank!

        Hallo!

        Vielen Dank für die Übersetzung und die Adressen zum Weiterforschen.

        Ich hatte schon (fast) gedacht wieder in einer Sackgasse zu sein. Mit den Hinweisen schöpfe ich wieder Mut.

        Vielen Dank nochmal.

        Schönes Sommerwochenende!

        Gruß

        Sandra

        Kommentar

        • Anemone
          Neuer Benutzer
          • 20.09.2009
          • 4

          #5
          Hallo,

          für die obige Übersetzung kleine Korrektur (zusammengefasst):

          Da die Geburtsdaten von Eva Schamber nicht gefunden werden konnten, kann man nicht nach den Daten der Eltern suchen.



          LG aus Wien
          Anemone

          Kommentar

          Lädt...
          X