La Balanla Italien

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Wolli
    Benutzer
    • 26.01.2010
    • 17

    [ungelöst] La Balanla Italien

    Ich habe die in der Ankündigung angegebenen Datenbanken bereits abgefragt [ja/nein]: nein
    Name der gesuchten Ortes: La Balanla
    Zeit/Jahr der Nennung: 1951
    Ungefähre oder vermutete Lage/Region: Norditalien
    Der Großvater meiner Frau soll laut Sterbeurkunde 1944 in La Balanla, Italien gefallen sein. Ich finde diesen Ort nicht. Möglicherweise falsche Schreibweise, da kaum italienischen Ursprungs.
  • Cardamom
    Erfahrener Benutzer
    • 15.07.2009
    • 2023

    #2
    Hallo Wolli,
    hast Du es schon bei www.volksbund.de mit der Gräbersuche versucht? Man kann nach dem namen direkt suchen. Und sie haben Listen mit Namen von Orten, von denen auf die Sammelfriedhöfe umgebettet wurde. Da könnte man vielleicht auf den ursprünglichen und richtigen Namen schließen, wenn man einen Namen findet, der ähnlich klingt.
    "La Balanla" klingt wegen des Artikels eher spanisch, kann aber so kaum stimmen.

    Liebe Grüße
    Cornelia

    Kommentar

    • Xtine
      Administrator
      • 16.07.2006
      • 28375

      #3
      Hallo Wolli,

      hier findest Du eine alphabetische Ortsliste Italiens. Leider sind nur die Hauptorte verzeichnet, wenn sich eine Gemeinde aus mehreren kleinen Orten bildet, sind diese leider nicht aufgeführt.

      La Balanla ist aber leider nicht dabei.

      "la" ist übrigens durchaus auch ein italienischer Artikel
      Allerdings würde ich die Endung als eher italienisch untypisch bezeichnen, Balania, Balana klingen für mich typischer.

      P.S. Östlich von Genua gibt es den Ort Ballano zu 16045 Lorsica gehörend.
      Zuletzt geändert von Xtine; 12.02.2010, 13:22.
      Viele Grüße .................................. .
      Christine

      .. .............
      Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
      (Konfuzius)

      Kommentar

      • Cardamom
        Erfahrener Benutzer
        • 15.07.2009
        • 2023

        #4
        Ich bin einfach mal kreativ.
        Es gibt La Balagna in Nord-West- Korsika, um Calvi herum. Da man "gn" als "nj" spricht, könnte es durchaus ein Buchstabenverwechsler vom Hören her sein: "balanja". Es ist die Bezeichnung einer Gegend.
        > Leider passt es zeitgeschichtlich nicht. Wiki sagt, 1943 wurde Korsika schon von Italienern und Deutschen befreit.

        Zeitgeschichtlich und nach Norditalien, aber phonetisch nicht so schön, würde die Provinz und Ort "Belluno" passen. Da wurde 1944 heftig gegen die erstarkende Resistenza gekämpft



        LG
        Cornelia
        Zuletzt geändert von Cardamom; 12.02.2010, 23:10. Grund: Ergänzung

        Kommentar

        • carinthiangirl
          Erfahrener Benutzer
          • 12.08.2006
          • 1608

          #5
          La Balanla klingt für mich nicht spanisch - was sollte das auch in der Gegend in Norditalien - sondern dann doch wohl eher nach ladinisch = rätoromanisch - wenn schon. Ganz einwandfrei, die Endung -la wäre total typisch. Es gibt ja Orte die haben ihren Namen in drei Sprachen - deutsch, italienisch und ladinisch. Könnte also durchaus sein, daß dieser Ort in ladinisch angegeben wurde. Das wäre was mir dazu einfällt. Allerdings schwierig, falls es so wäre, das ratz-fatz ganz schnell rauszufinden. Das einzige was man in dem Fall noch mit Spanien verbinden kann ist katalanisch, daß auch von Ladinern/Rätoromanen verstanden werden kann da eine verwandte Sprache.
          Die Ladiner/Dolomitenladiner gibt es in drei Provinzen: Bozen, Trentino und Belluno. Das würde dann auch zum erwähnten und vermuteten Belluno in der vorhergehenden Antwort passen:


          Die fünf ladinischen Täler:







          Das ganze könnte aber auch mit "furlanisch" - ebenso eine rätoromanische Sprache zu tun haben, wo man dann auch Friaul-Julisch Venetien betrachten müßte: http://de.wikipedia.org/wiki/Furlanische_Sprache

          Resistenza:


          Zuletzt geändert von carinthiangirl; 13.02.2010, 14:05.

          Kommentar

          • Cardamom
            Erfahrener Benutzer
            • 15.07.2009
            • 2023

            #6
            Hallo Wolli,
            das ist ja wohl ein härterer Kniffelbrocken, den Du uns da vorgesetzt hast.

            meine Frage ist, was hast Du an schriftlichen Informationen und was ist Vermutung?
            Ist Norditalien nur "mündlich überliefert"? oder steht es da?
            Ist die letzte Kampfeinheit, der er angehörte, angegeben oder gibt es von woanders Informationen darüber, das könnte bei der Lokalisierung helfen.
            Ich habe jetzt sehr viel Kartenmaterial von Südtirol gewälzt und meine zunehmend, dass der Ort "La Balanla" so nicht stimmen kann. Irgendein Hör- oder Schreibfehler wird da drin sein.
            Gefunden habe ich: La Pala, 32020 Livinallongo del Col di Lana, Belluno, It.

            Liebe Grüße
            Cornelia

            Kommentar

            • Wolli
              Benutzer
              • 26.01.2010
              • 17

              #7
              Vielen Dank für die vielen tollen Antworten. Ich bin überwältigt. Macht nur weiter so. Hier scheinen regelrecht Profis am Werk zu sein. Volksbund habe ich schon überprüft. Der Ort "La Balanla, Italien" steht so maschinenschriftlich auf der Sterbeurkunde, die von einer unterfränkischen Gemeindeverwaltung ausgestellt worden ist. Balagne auf Korsika habe ich auch schon gefunden. Auf Norditalien habe ich getippt, da der Frontverlauf im September 1944 bereits die Toscana erreicht hat.

              Freue mich auf weitere Beiträge.

              Gruß Wolli

              Kommentar

              • Cardamom
                Erfahrener Benutzer
                • 15.07.2009
                • 2023

                #8
                Ach so, das wundert mich nicht, dass da Franken am "Werk" waren! Die verwechseln doch dauernd was, "B" und "P" und "D" und "T". Es hört sich übrigens wirklich typisch fränkisch an, dieses "la" hinten dran ... ("Städtla" = fränkische Mundartendung statt "Städtlein"). Aber ich weiß ja jetzt nicht, wo Du, Wolli, beheimatet bist ...

                Gibts noch eine Möglichkeit, das Originaldokument der milit. Unterlagen, dass der Gemeinde als Vorlage gedient hat, in Kopie zu erhalten? Sonst fürchte ich, wird das ein sehr spekulatives Stadt-Land-Fluß-Spiel ... (obwohls schon Spaß macht).
                Hier hab ich noch:
                - Bellano, Comer See
                - Via Balan, Posina, Provinz Vicenza (ziemlich nördlich, nicht weit weg von der Grenze zum Trentino!)
                - Via Val d´Anna, St. Ulrich, Grödnertal
                - Frazione Pian di La , 33010 Chiusaforte UD, Italien

                Liebe Grüße
                Cornelia
                Zuletzt geändert von Cardamom; 15.02.2010, 14:41. Grund: Nachtrag

                Kommentar

                • carinthiangirl
                  Erfahrener Benutzer
                  • 12.08.2006
                  • 1608

                  #9
                  "Via Val d´Anna, St. Ulrich, Grödnertal"
                  Hallo - Via Val d`Anna in St.Ulrich ist aber die "Annatal-Straße" dort!
                  Via/Straße - Val/Tal
                  Dasselbe in Posina - dort ist die Via Balan die Balanstraße.
                  Also auf die Straßen sollten wir das dann doch nicht ausweiten ....

                  Das schon erwähnte Toskana-Umfeld würde für die angegebene Zeit am besten passen - also dann doch südlicher der bis jetzt zumeist angegebenen Lokalitäten:




                  usw.....
                  Zuletzt geändert von carinthiangirl; 15.02.2010, 17:54.

                  Kommentar

                  • Cardamom
                    Erfahrener Benutzer
                    • 15.07.2009
                    • 2023

                    #10
                    Ich hab noch ne andere Idee:
                    Stells doch mal in die "Lesehilfe". Die Sütterlin-etc. Kundigen können mal andersherum "übersetzen": Statt Sütterlin > Deutsch nun Deutsch > Sütterlin zurück. Wenn man sich diese Buchstaben in alter Schrift vorstellt, wie könnte es dann sinnvoll im Original gelautet haben? Welche Lese/Verwechslungsfehler wären dann wahrscheinlich?

                    LG Cornelia

                    Kommentar

                    • Wolli
                      Benutzer
                      • 26.01.2010
                      • 17

                      #11
                      Nicht Sütterlin und auch kein Kurrent. Die Urkunde ist per Schreibmaschine in Arial oder Times (oder was weiß ich) ausgefüllt worden; auf jeden Fall gut zu lesen.

                      Kommentar

                      • Cardamom
                        Erfahrener Benutzer
                        • 15.07.2009
                        • 2023

                        #12
                        Nein, das meine ich nicht, das hast Du ja klar so geschrieben.

                        Ich schlage einen sogenannten textkritischen Weg vor. Eine wissenschaftliche Methode, die versucht, den wahrscheinlichsten Fehlerquellen nachzuspüren.
                        Es ist ja so: am Anfang war eine mündliche Information, wie der Ort heisst. Dann hat es jemand notiert, vermutlich noch im Feld. Sehr wahrscheinlich handschriftlich. Das wurde irgendwann dann eben mit Schreibmaschine abgetippt, (vermutlich mehrmals) weitergegeben, evtl. wieder abgetippt und weitergegeben.
                        Eine mögliche Fehlerquelle ist der Übergang vom Handschriftlichen in eine abgeschriebene Version, denn ja nach Handschrift kann das mehr oder weniger eindeutig sein, was da zu lesen ist. (siehe, was hier im Forum in der "Lesehilfe" passiert).
                        Wenn wir jetzt also den Weg zurückgehen, und das Wort "La Balanla" in alte Handschrift schreiben lassen, (ich kanns nämlich nicht) könnten die, die sich mit der alten Handschrift auskennen, uns also sagen, welche Fehler am wahrscheinlichsten sind aufgrund der Verwechslungsgefahr der Buchstaben.
                        (Das war jetzt der Uni-Vortrag ... )

                        Vielleicht etwas verrückt, die Methode in diesem Zusammenhang, aber ansonsten beim professionellen Umgang mit alten Texten sehr gebräuchlich. Ich würde ja selber in der Lesehilfe nachfragen, aber nur, wenn es für Dich o.k. ist.

                        LG
                        Cornelia

                        Kommentar

                        • Xtine
                          Administrator
                          • 16.07.2006
                          • 28375

                          #13
                          Na, wenn's hilft.

                          Ist zwar nur mit dem Computer, aber mal ein Versuch.



                          Aber ich kann trotzdem nichts vernünftiges anderes erkennen.
                          Viele Grüße .................................. .
                          Christine

                          .. .............
                          Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
                          (Konfuzius)

                          Kommentar

                          • Wolli
                            Benutzer
                            • 26.01.2010
                            • 17

                            #14
                            Cardamom, jetzt habe ich auch kapiert, was du gemeint hast. Man könnte jetzt auf die Idee kommen, da stehe "La Labamba". Nun wären wir bei der Musik angekommen.

                            Kommentar

                            • Cardamom
                              Erfahrener Benutzer
                              • 15.07.2009
                              • 2023

                              #15
                              .....

                              Jetzt weiß ich auch nicht weiter, war wohl ein echter Holzweg.

                              Gibts nicht sowas wie "ahnenforschung.net" in Italien, wo man anfragen könnte?

                              Liebe Grüße!

                              Cornelia

                              Kommentar

                              Lädt...
                              X