Übersetzung eines Polinschen Briefes

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Phillip
    Neuer Benutzer
    • 04.01.2007
    • 7

    Übersetzung eines Polinschen Briefes

    Hallo Liebe Mitforschenden

    Habe hier einen Brief von dem Archiv in Posen bekommen. Leider in Polnisch.
    Wer kann mir den Brief übersetzen?

    Gruß
    Phillip Echterhof
    Angehängte Dateien
    Suche alles zu folgenden Namen:

    Reuter aus Posen
    Echterhof, Tölke, Brand aus Lippe

    Meine Ahnenliste finden sie unter:
    www.echterhof.com
  • Friedhard Pfeiffer
    Erfahrener Benutzer
    • 03.02.2006
    • 5079

    #2
    Ganz grob:
    Das Staatsarchiv in Posen informiert höflich, dass in den Geburtsbüchern des Standesamts Rogasen - Landkreis (unter welchem Gosciejewo, deutsch Bülowstahl) aus dem Jahr 1881 nichtdie Geburtsurkunde des Heinrich Friedrich Echterhof gefunden wurde.
    Wir informieren, dass die Heiratsbücher des Standesamtes Rogasen - Landkreis aus dem Jahr 1907sich befinden im Standesamt Rogasen (Neue Straße 2, PL-64-610 Rogasen).
    Mit freundlichen Grüßen
    Friedhard Pfeiffer

    Kommentar

    • Phillip
      Neuer Benutzer
      • 04.01.2007
      • 7

      #3
      Vielen Dank Herr Pfeiffer.

      Dann muß ich mich jetzt wohl mal an das Standesamt wenden.

      Gruß
      Phillip Echterhof
      Suche alles zu folgenden Namen:

      Reuter aus Posen
      Echterhof, Tölke, Brand aus Lippe

      Meine Ahnenliste finden sie unter:
      www.echterhof.com

      Kommentar

      • Friedhard Pfeiffer
        Erfahrener Benutzer
        • 03.02.2006
        • 5079

        #4
        Die Urkunden aus Standesämtern sind zum einen polonisiert und gekürzt, zum anderen sehr teuer [35 bis 40 Euro]. Ich empfehle noch etwas zu warten, damit man aus dem Staatsarchiv eine vollständige Ablichtung für etwa 10 Euro bekommt.
        Mit freundlichen Grüßen
        Friedhard Pfeiffer

        Kommentar

        Lädt...
        X